Thursday, November 27, 2025

TÔI ĐÃ KHÓC (THƠ- DƯ THỊ DIỄM BUỒN/ NHẠC NGUYÊN BÍCH- I HAVE CRIED/ TRANSLATION BY THANH THANH)

 



Cảm ơn anh Lê Xuân Nhuận (Thanh Thanh)
Nhạc sĩ Nguyên Bích. Chân thành cảm ơn tất cả.
DTDB


      TÔI ĐÃ KHÓC

 

 

Tôi đã khóc từ khi rời lòng mẹ      

Sợ hay mừng đời đã tiếp nhận tôi  

Và từ đó một hình hài nhỏ bé

Lớn khôn dần ngọt sữa mẹ thơm môi    

       

Tôi đã khóc mẹ dãi dầu cơ cực      

Vì cha còn nặng nợ bước chinh nhân            

Nghĩa hy sinh trong tim người thắm rực

Dưỡng dục con còn lận đận nuôi chồng

 

Tôi đã khóc mẹ ra đi vĩnh viễn      

Bởi giặc về cày nát xóm thôn

Những đạn pháo vô tình gây tai biến             

Người đớn đau quằn quại trút linh hồn 

 

Tôi đã khóc tối ba mươi hôm đó   

Tháng tư buồn vụn vỡ bảy mươi lăm    

Những con tàu vượt trùng dương sóng gió    

Chở bao người mang thống khổ hờn căm     

 

Tôi đã khóc được tin anh ngã gục 

Trong trại giam cải tạo tận Miền Trung

Muời mấy năm, niềm tin không rã mục

Chí kiên cường khó lay động chuyển rung    

 

Tôi đã khóc cảnh quê nhà điêu đứng     

Mỗi địa danh mang chiến sử oai hùng           

Đã bao đời ông cha ta gầy dựng            

Nay còn chăng những hoang phế tàn vong   

 

Tôi đã khóc suốt quãng đời lưu lạc

Khóc cho người và khóc cả cho tôi

Bao tang tóc, bao lầm than dân tộc       

Đoạn trường này còn khóc mãi khôn nguôi  

         

                          DƯ THỊ DIỄM BUỒN 

 

 

              I HAVE CRIED

 

 

I began to cry on coming into this world here,

When life received me, anyhow for joy or for fear;

And thenceforth a small shape, this, has through skips

Grown up out of Mom’s sweet milk and scented lips.

       

I wept witnessing my Mom so poor and miserable

While my Dad was doing his soldier’s duty venerable.

Her sense of sacrifice she kept her heart warm to arouse,

Bringing up their kids and also catering to her spouse.

 

I then had to moan when my Mom passed away

As the enemy came to hamlets destroy and people slay,

The insensible bullets and shells to human bodies sever:

How she writhed in agony to part from us for ever.

 

I also sobbed that night, defeated by the hostile drive,

Of the broken April thirtieth, nineteen seventy five.

The frail boats crossed the windy and wavy ocean

To carry those souls with resentment-filled emotion.

 

I again mourned for my brother who deceased

In the Central Region’s prison, ill-treated like a beast;

Over ten odd years his belief had become perpetuation,

Thus had not been shaken by the adverse situation.

 

I have lamented seeing our homeland distressed,

Each place-name a majestic feat – They are so blessed.

Thru many generations our ancestors’ proud display

Now remains, alas! if not decline, mere decay!

 

I have bewailed all my adrift life – For them, for you,

I have cried for my compatriots and for myself too.

Deaths and grief aim at our people’s heart to rend,

In this poor plight I might continue to cry without end.

 

Translation by THANH-THANH

ThiNhanVietNam

PoetFromVietNam

No comments:

Post a Comment