AI LÀ TÁC-GIẢ BÀI THƠ “MAI TÔI ĐI”?
1. Ngày 2015-03-05, Ô. kyvannguyen@hotmail.com có phổ-biến bài viết “Sự thật về bài thơ <Mai Tôi Đi>” như sau:
From: Hiep Canh
Date: 2015-03-03 13:58 GMT-08:00
Subject: Re: [K7CTKD] Fwd: Tr : Bai tho:Mai toi di...
Xin gởi đến bạn nguyên văn thư của tác giả Ngô Quang Huynh bày tỏ vào 6/2014. Ông NQH là cựu học sinh niên trưởng của Cảnh hù tại Huế
Cảnh hù
Bài Thơ "MAI TÔI ĐI"
(4 sinh ngữ - 4 languages)
1. Mai Tôi Đi (Vietnam)
2. Tomorrow I will go (English)
3. Demain Je vais aller (Français)
4. Mañana Voy a ir (Español)
Vài giòng tâm sự
1. Cách đây mấy tháng, tôi đã đến thăm một thân nhân (cô cháu), 48 tuổi, bị bệnh ung thư tại Bệnh Viện, và sau đó qua đời...
Thấy người rồi nghĩ đến mình, ngày giờ đó hình như cũng đã thấp thoáng không xa, đối với tôi, vì nay đã 81 rồi, mặc dù vẫn cố gắng giữ thân tâm an lạc, nhưng cũng cần chuẫn bị cho mình một cuộc ra đi nhẹ nhàng, an bình, thanh thoát, chẳng vương vấn nhiều, nhất là tránh hốt hoảng trong giờ hấp hối lâm chung... mà trong các cuốn sách như Tử Thư Tây Tạng hoặc Chủ Động Cái Chết của Đức Đạt Lai Lạt Ma đã chỉ dẩn.... Nhìn lại trong thời gian qua, các thân bằng quyến thuộc của chúng ta đã có lắm người ra đi từ trẻ đến già... nên cuộc ra đi cũng là việc bình thường thôi.... vì có sanh tất phải có tử... Vì vậy nên tôi cố gắng ghi lại vài cảm nghĩ nầy bằng thơ..với ước nguyện với những thể thức hậu sự rất đơn giản, vì không muốn gây phiền toái và mắc nợ người còn sống...
2. Bài thơ "Mai Tôi Đi", thoạt tiên sáng tác do cảm hứng, nhưng e ngại đưa lên Diễn Đàn, vì có những ý tưởng hơi táo bạo khác với truyền thống xưa nay, như là: khi trên giường bệnh, xin đừng bàn bạc, thăm hỏi, hoặc cầu an; khi nằm xuống xin đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu... hoặc lo âu vì có vị cho rằng yếm thế, bi quan.... Vì vậy, chỉ gửi cho một vài thân hữu để thăm dò dư luận... Không ngờ, có vị nào đó lại chuyển tiếp đến nhiều nơi nhưng không ghi biệt hiệu của tôi mà chỉ viết tắt NQH (Jul. 31 ,2013), và được phản hồi rất thuận lợi. Có người đã post lên Web. Hoa Sen, nhưng thiếu đoạn cuối kèm với bản chuyển ngữ bằng thơ do Roberto Wissad/NKBa (Aug. 14, 2013). từ Sep. 9, 2013 cho đến hôm nay Nov. 5, 2013, số người truy cập đã lên trên 3130 lần.
Nếu vào Web. thuvienhoasen.org, ở trang mục Thơ Văn sẽ thấy..
3. Mặc dù khả năng sinh ngữ hạn hẹp, nhưng vì muốn dịch lại bài thơ theo ý mình bằng Anh, Pháp, và Tây Ban Nha ngữ, mục đích để cho đầu óc hoạt động, nếu không, sinh ra đần độn lú lẫn u mê vì tuổi cũng xế chiều rồi, nên đã cố gắng chuyển ngữ lại bài thơ bằng 3 ngôn ngữ nầy.
Chắc chắn sẽ có nhiều thiếu sót về tiếng Anh, nhất là tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha... Ước mong quý vị trước đây đã học chương trình Pháp hoặc thông thạo ngoại ngữ vui lòng duyệt lại cho... Mọi phê bình, chỉ giáo, đề nghị hoàn chỉnh bài thơ xin được trân trọng hoan nghênh và chân thành cảm tạ.
Phước Tuyền/NGÔ QUANG HUYNH (Nov. 5, 2013)
Mai tôi đi
Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...
Bên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh khắc cuối.. Đâu còn gì tha thiết..
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để bước vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả,
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...
Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ suốt quảng đường,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...
Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...
Cầu Ơn Trên, xác hồn xin phó mặc,
Sống hiện tình, những giây phút thiên đàng,
Ngày qua ngày, kết lại chuổi bình an
Là nguyện vọng thời gian còn tại thế..
Phước Tuyền/NQH (Jul. 31, 2013)
Tomorrow I will go...
Tomorrow I'll go... it 's really of no importance
It happens normally like falling leaves in the park,
Or flowers stripped by wind on the landmark,
A rather insignificant story in the turbulent current of life.
Beside my sick bed, flickering Death appears,
Please no comments, no visitations and prayers for peace,
When exhausted body releases its last breaths to cease,
I will lie down in agony, waiting for the time to bid farewell..
At final moment, nothing is regrettable,
The days and the months cold or hot in this life worldly,
No matter I am wealthy or full of glory,
I must leave everything behind to return to dust and ashes.
To terminate completely my short and ephemeral life,
I am ready to step into the boundery of yin and yang,
No panic before the threshold of borderlands,
This side, earthly area, and other, invisible, unknown realm...
Only to wish my soul always at ease,
With empty baggage I can make a quick pace,
Forget totally behind the "pull and push" race,
To end forever my journey on this Planet.
When my eyes already closed, Please don't shed tears for sympathy,
No flower wreaths, no donations and no need to send condolences,
No filming, no pictures taken to save them,
It causes not only inconveniences but also debts for living people.
Look back at the past, the human life like a dream,
I arrived naked and am leaving with empty hands
All ups and downs, happiness or unhappiness on lands,
Will be cleared up...to step on a shore, the boat reaches its port.
If I am missed, please silently pray for me,
Consider it as an emancipation of one human life,
Have a peace of mind, be relaxed and have a good time,
This one goes first, the other after, finally to meet together again.
Pray God by entrusting entirely to Him soul and body,
Living in this present situation with every minutes of heaven,
Day by day, to create a chain of peace even,
That's my aspiration during my presence in this material world.
Phước Tuyền/NQH (Sep. 16, 2013)
Nghĩa là Ô. Phước Tuyền (Ngô Quang Huynh) là tác-giả bài tiếng Việt và cũng là dịch-giả của 3 bài tiếng Anh, Pháp, và Tây Ban Nha.
(xin miễn đăng bài tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha, vì dài quá)
2. Thế nhưng ngày Aug 14, 2013, Cô Kim Anh Miller đã gửi Ô. Wissai và các diễn-đàn Thơ Văn Âm-Nhạc thuộc Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại cái vi-thư như sau:
Kính thưa anh Wissai và Quý Vị,
Mod. dd thovan-amnhac@yahoogroups.com xin xác nhận :
Anh Wissai là Tác Giả English Translation của "Mai tôi đi - Tomorrow I'm going"
Kính chúc anh Wissai và Quý Vị một cuối tuần an vui.
Kính mến,
Kim Anh (chúc anh)
Tức là bản dịch sang tiếng Anh của bài thơ “Mai Tôi Đi” là của Roberto Wissai/NKBA chứ không phải của Phước Tuyền Ngô Quang Huỳnh.
3. Lại nữa, ngày February 27, 2015, Ô. Hung The hungthe42@att.net đã chuyển tiếp bài viết của Ô. Nguyễn Toàn như sau:
Cùng tất cả qúi vị trên Net .
Khoảng cuối tháng 1 /2015 - có một bài thơ
"Mai tôi đi " không đề tác gỉa được phổ biến khắp nơi - khiến nhiều người đọc sững sờ về những lời tác gỉa sáng tác trong bài thơ thấy buồn muốn khóc .vì tác gỉa biết trước sự ra đi của mình trong nay mai .nên đã sáng tác bài thơ này bằng Tiếng Anh và được chính tác gỉa chuyển sang Việt Ngữ phổ biến trên Facebook .
nay tôi được biết tác gỉa là Thái thúc Hoàng Minh quay phim- con ruột của cố đạo diễn Thái thúc Nha Alfa Film trước 1975 .đã qua đời ngày 13 tháng 2 năm 2015 tại Đà lạt - tác gỉa Thái thúc Hoàng Minh là Cậu của nữ ca sĩ - tài tử Thanh Lan (hiện ở Cali)-
ngoài ra tôi được biết Thái thúc hoàng Minh đã từng sinh sống ở Nam Cali - không hiểu tại sao lại bỏ Nam Cali về sống ẩn dật ở Đà lạt khoảng 9 năm trước khi chết.
Nguyên văn bài thơ bằng tiếng Anh và tiếng Việt phía dưới ..
Nguyễn Toàn.
Theo Ô. Nguyễn Toàn thì tác-giả bài thơ “Mai Tôi Đi” là Thái Thúc Hoàng Minh, đã sáng-tác bài thơ này bằng tiếng Anh và được chính tác-giả chuyển sang Việt-Ngữ phổ-biến trên Facebook.
4. Theo-dõi vụ này, chúng tôi còn thấy Ô. Phước Tuyền/Ngô Quang Huỳnh có sáng-tác thêm một bài “Tôi Đi Rồi” và cũng chuyển-ngữ sang 3 ngoại-ngữ Anh, Pháp, Tây Ban Nha:
Phước Tuyền /Ngô Quang Huynh (July 10, 2012)
I have already gone..
5. Tóm lại, rất mong quý vị giúp chúng tôi trả lời câu hỏi: ai thực-sự là tác-giả của bài thơ “Mai Tôi Đi” và bản dịch sang 3 ngôn-ngữ Anh, Pháp, Tây Ban Nha nói trên.
THANH-THANH LeXuanNhuan.com
No comments:
Post a Comment