CUỐI CÙNG, “NGƯỜI ĐÀN BÀ
MANG THAI TRÊN BIỂN ĐÔNG” ĐÃ ĐẾN BẾN HẸN
- NGUYỄN THIẾU NHẪN-
Sau ngày 30 tháng 4 năm 1975, miền Bắc chiếm lĩnh miền
Nam và đã cai trị toàn thể đất nước như một đoàn quân ngoại nhập. Cũng như
tất cả những sĩ quan của Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà còn ở lại, tôi đã kinh
qua 6 nơi mà Cộng sản Việt Nam gọi là “trại cải tạo” từ
Nam ra Bắc. Sau đó, lại
được Việt Cộng ưu ái “tặng” thêm 3 năm tại hai “trung tâm tạm giam” Huyện
và Tỉnh ở miền Nam vì tội “hoạt động tình báo kinh tế, móc ngoặc lũng đoạn
tài sản xã hội chủ nghĩa” chỉ vì mua đi, bán lại để kiếm tiền sinh sống
qua ngày.
Do đó tôi đã quyết định
vượt biên vào tháng 5 năm 1986 với đứa con trai đầu lòng lúc đó 5 tuổi.
Tàu vượt biên “như những con muỗi mắt trong nghiên son” là biển Đông dậy sóng
vào tháng 5, lại càng thê thảm khi gặp hải tặc 2 lần. Được một giàn khoan
dầu cứu vớt khi tàu
sắp bị vỡ. Và sau đó, khoảng 120 “thuyền nhân” đã được
một thương thuyền của Malaysia đưa đến đảo Pulau Bidong. Qua các thủ
tục, tháng 3 năm 1987 tôi và đứa con được định cư tại thủ phủ Des
Moines, Iowa, một tiểu bang ở miền Trung Tây Hoa Kỳ.
“Tới đây xứ sở lạ lùng
Tuyết rơi trắng xoá nửa mừng, nửa lo!”
Trong tuyết giá của miền Trung Tây nước Mỹ, tôi đã trổi
dậy và viết với tâm niệm cầm bút thay súng mà những người lính QLVNCH đã
bị tên Tổng Thống Việt gian Dương Văn Minh tước đoạt vào ngày 30 tháng Tư
năm 1975: "Nói cho thế giới biết tội ác của Cộng sản Việt Nam
(CSVN)”. Truyện ngắn “Người Đàn Bà Mang Thai Trên Biển Đông” mà tôi đã
thai nghén từ những ngày nằm trên đảo Bidong:
“Bidong nặng nghĩa, nặng
tình
Người đi, ta nhớ mà mình
quên ta!
Bidong, đừng trách! Vì ta
làm sao quên được âm ba
sóng cồn!
Thuyền nhân trên sóng biển
Đông
Những con muỗi mắc giữa dòng nghiên son"
ra đời vào tháng Tư năm
1987.
Trong “Thư Thay Đoạn Kết”
tôi có viết như sau:
Cậu Việt,
Khoảng hai mươi năm nữa
hoặc hơn, nếu có tình cờ nào cậu đọc được câu chuyện này. Dĩ nhiên là phải
bằng Anh ngữ. Tôi hy vọng ngay từ bây giờ, khi cái truyện này được
đăng tải trên tạp chí Việt ngữ, sẽ có người chuyển sang Anh ngữ. Để ít
nhất, người Mỹ hiểu được phần nào cái giá đau thương mà dân tộc Việt Nam
phải gánh chịu sau ngày Mỹ bỏ rơi Việt Nam. Để nước Mỹ và người dân Mỹ -
nơi đã cưu mang hàng triệu người tỵ nạn Đông Dương hiểu được rằng có một
đất nước tên gọi là Việt Nam, ở đó nhân quyền bị xâm phạm thô bạo.
Ở đó, người ta ném truyền đơn, vũ khí vào nhà thờ để
phao vu linh mục. Ở đó, người ta đưa những tên công an giả dạng thầy tu,
mặc áo nâu sòng thông dâm phụ nữ, hãm hiếp gái tơ vào chùa gõ mõ, tụng
kinh để phá hoại niềm tin Phật tử. Ở đó, người ta bị bắt buộc phải thay
trâu kéo cày để cấy lúa, thay trâu dẫm nát đất để đúc gạch xây thêm nhà
tù. Ở đó, người ta bị bắt buộc phải lấy tay quậy phân người lúc nhúc những
giòi để trồng rau và ăn những rau đó. Ở đó, người ta phải tìm ăn tất
cả những con vật động đậy từ cào cào, châu chấu đến cóc nhái, ễnh ương,
rắn rít, chuột chết, gà toi, heo dịch... để mà sống qua ngày. Ở đó, hàng
trăm ngàn người đang bị giết lần mòn trong những trại giam trá hình được gọi
là trại cải tạo.
Lúc đó, dĩ nhiên cậu đã là
một công dân Mỹ. Cũng như các trẻ em khác, có lẽ lúc đó cậu đã học hành đỗ
đạt. Có thể lúc đó cậu đã là kỹ sư, bác sĩ, là dân biểu, nghị sĩ, thống đốc.
Tôi không dám cầu chúc cậu trở thành Tổng Thống vì tôi chưa thấy có một
Tổng Thống Hoa Kỳ
nào gốc Á Châu dù sanh đẻ
tại Mỹ. Cũng có thể, cậu chỉ là anh trại chủ tầm thường nào đó ở Texas,
California, một anh thợ mộc quèn ở cái tiểu bang Iowa lạnh ngắt này. Cũng có
thể, cậu là một tay cờ bạc nổi tiếng ở Las Vegas, một tài tử điện ảnh nổi
tiếng ở Hollywood. Không biết chừng cậu lại là một tay trùm của một băng
Mafia nào đó. Biết đâu, phải không?
Có cái gì mà không thể xảy
ra ở một đất nước Tự Do như Hoa Kỳ: một quốc gia được mệnh danh là
"Vùng Đất Hứa" cho tất cả mọi người đến từ khắp nới trên thế
giới. Dù cậu là gì đi nữa, xin cậu hãy nhớ một điều: Mẹ cậu - người đàn bà
mang thai trên biển Đông.
Ở một nơi được gọi là Trại
Cải Tạo ở Việt Nam, người ta đã bức tử cha cậu bằng lao động khổ sai;
Ở một nơi được gọi là Trung
Tâm Tạm Giam ở Việt Nam, một tên công an Việt Cộng đã cưỡng dâm mẹ
cậu; Và Việt Cộng đã đẩy mẹ cậu ra biển Đông để bọn hải tặc man rợ hãm
hiếp. Người đàn bà đó đã cưu mang mầm sống. Người đàn bà đó đã trôi dạt từ
Mã Lai tới Phi Luật Tân. Nàng đã mang nặng, đẻ đau. Và bằng mọi cách đã
đưa cậu đến bến bờ Tự Do.
Khi tôi viết những dòng chữ
này, thành phố Des Moines đang có tuyết rơi. Thư của tôi gửi cách đây một
tuần chắc đã đến tay mẹ cậu. Trình độ Anh ngữ như mẹ cậu thì chắc phải
là phụ giáo. Mỗi ngày cậu lại được nghe tiếng ru của cô nhũ mẫu người Phi
Luật Tân. Cậu và mẹ cậu sẽ làm quen với "những nắng cùng mưa buồn
thúi ruột" của thành phố Bataan trong sáu tháng. Và rồi sẽ vào Mỹ.
Tôi không hiểu mẹ cậu có đồng ý đề nghị của tôi là nàng
sẽ đưa cậu đến đây với cha con tôi. Và chúng tôi sẽ cùng nhau hướng dẫn
cậu và con tôi theo một hướng đi mà chúng tôi nghĩ là đúng ở đất nước tự
do này, bởi lẽ, giữa hai thế hệ chúng ta có quá nhiều cách biệt.
Tôi nghĩ người đàn bà duyên
dáng, hiếu đời, xinh đẹp như nàng sẽ có suy nghĩ và hướng giải quyết đúng
cho cuộc đời của mình.
Chúng tôi sẽ cố gắng là bạn
với nhau. Vì tôi nghĩ rằng nàng cũng muốn xứng đáng với cậu. Và tôi - nàng
cũng biết tôi còn có bổn phận với người vợ thủy chung của tôi còn kẹt lại
nơi quê hương Việt Nam nghèo đói, hận thù. Và hơn ai hết, tôi biết
nàng hiểu rằng "người đàn bà mang thai trên biển Đông" chỉ
là một ẩn dụ.
Và cả em, em cũng biết điều
đó, phải không, hỡi Trầm - Niềm Yêu Thương, Hy Vọng và Lẽ Sống của đời
anh?
*
Ước mơ, sau 28 năm, đã trở
thành hiện thực!
“The Life Stories: Pregnant
Women At Sea” do nhà xuất bản quốc tế SBPRA vừa phát hành không những chỉ
có “Người Đàn Bà Mang Thai Trên Biển Đông” viết bằng Anh ngữ mà còn 7
chương khác được chuyển ngữ để tố cáo tội ác tày trời của CSVN.
Để biết vì sao trong thời
gian vừa qua Nguyễn Thiếu Nhẫn bị kẻ xấu tìm mọi cách “đấu tố” về thơ “ca
tụng” tên tội đồ dân tộc Hồ Chí Minh, xin độc giả tìm đọc “Chapter 4:
The Confessional Parole of a Prisoner of War in Re-education Camp” trong quyển
truyện “The Life Stories: Prergnant Women At Sea”.
Độc giả có thể vào:
http:sbprabooks.com/NhanThieuNguyenandNamThanhNguyen hoặc
vào Amazon.com để biết thêm chi tiết
Sách cũng có bán theo dạng
e.book.
*
“Đứa con tinh thần” có tên
“The Life Stories: Pregnant Women At Sea” sau 28 năm thai nghén đã được
“bà mụ” là nhà xuất bản quốc tế SBPRA cho ra đời. Quý độc giả và bằng hữu
đã thương yêu, giúp đỡ “Người Đàn Bà Mang Thai Trên Biển Đông” xin tiếp
tay nuôi dưỡng
NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ MANG
THAI TRÊN BIỂN
Những người đàn bà mang
thai trên biển Địa Trung Hải cũng là thảm kịch của nhân loại mà quyển
truyện muốn đưa ra NHƯ MỘT VẤN NẠN trong quyển:
“THE LIFE STORIES: PREGNANT
WOMEN AT SEA”. NGUYỄN THIẾU NHẪN
No comments:
Post a Comment