ANH VỀ ĐÂY
Anh đã
về
Sau hơn ba mươi năm xa quê
Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút
Cô bé xóm Kên
Mắt mờ
tóc
bạc
Chuyện
chúng
mình
Nhớ nhớ quên
quên
Anh đã
về
Con đường cũ thay
tên
Cầm tay
em
Như ngày xưa hò
hẹn
Bàn tay
run
Thuở ấy vì tình bây giờ vì
lạnh
Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều
Quê
hương
mình
Mẹ và
em
Đều thay đổi quá
nhiều
Duy
chỉ
có
Chiếc loa đầu
đường
Thì vẫn
thế
Sau
gần bốn mươi
năm
Loa loa loa; mồm loa mép
dãi
Vẫn
phát
hoài
Tiếng nói Việt
Nam
Dân
chủ, Tự
do
Chỉ nói không
làm
Anh đã
về
Như cây gỗ gió xoang
trầm
Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng
Em nghe
anh…
Mỉm cười trông
ngóng:
Làm được gì ngoài bán mộng tay không
Dân
chủ - Tự
do
Đả đảo hoan
hô
Hàng quốc
cấm
Chỉ
được nhìn
ngắm
Không
được sờ, không được đụng
Giở
nón chào ca tụng bâng
quơ
Muốn
độc
lập
Phải
có tự
do
Muốn tự
do
Phải có dân
chủ
Muốn dân
chủ
Phải hóa sinh thân xác
cũ
Chờ bao
năm
Xác ướp có linh
hồn
Anh về đây
em
Đường tự tình quê hương yêu dấu
Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ
Âu
Trong tim
em
Khát
vọng dấy từ
lâu
Như
giông
bão
Đang
nằm sâu trong
đất
Chờ đợi bao năm nên em cúi
mặt
Ngước lên
nhìn!
Triệu
ánh
mắt:
Tìm
nhau
Đừng
đợi mãi bên cầu
TRẦN KIÊM ĐOÀN
HERE I HAVE
COME BACK
Back
here I have come
After over thirty years home away from.
Mom absent, the old way lost in the whirl.
The once Ken Hamlet girl
With
dim eyes and grey hair,
About
her personal affair
Remembered and forgot in confusion.
Back here I have come. No illusion.
The former street has changed its name.
I held your hands all the same
Like I did those days we were on a date;
Your hands shook blate
In the past by love but now by cold, true,
The setting sun couldn’t warm the dusk dew.
Our
fatherland land:
Have had too many changes to stand
Mother and sister.
Except
that the blister
The street corner’s loud speaker
Is the same as always a squeaker.
After
nearly forty years
Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
Still
broadcast forever, never calm,
The Voice of Vietnam.
Democracy,
Liberty: none!
Only said never done.
I have
come back to make good.
As an old tree catching wind of agarwood
Dabbling a little in bits of liberated life
You listened to me while evil is rife
Smiled, looking forward
with a gleam…
Empty-handed to act: to sell one’s dream!
Democracy!
Liberty! (blah)
Down with! Long live! Hurrah!
Forbidden merchandise
Only
to look, contemplate, for one’s eyes
Not
allowed to touch let alone to hold.
Hats
off for a salutation vague and cold.
Independent
to be
You must be free.
To be free (not hypocrisy)
There must be democracy.
To be democrat
You must renovate the old life flat.
How many years to expect in whole
For a mummified body to have a soul?
Back here I have come
With deep feelings for our country glum.
Just cause is not from US or Europe smart,
But it does exist in your very heart.
Aspiration
so far arisen urging to perform
Like a
storm
Has
been lying in the earth profound.
So long in wait to stoop you were bound.
Now, raise your head, look up to see
Millions
of eyes in glee
Are
seeking one another in a world wider:
Start
off! No longer remain an outsider!
Translation by THANH-THANH
Thanh-Thanh.com
LeXuanNhuan.com
No comments:
Post a Comment