DÉP NGƯỢC
Bố ở trong tù Bố nhớ con,
Đêm mơ ôm bé ngủ trong lòng.
Ngoài kia con có đòi ăn bánh
Như những ngày xưa có bố con?
Tiếng sáo nào len qua kẽm gai!?
Hình như trăn trở ở bên ngoài?
Bố thèm một chút men ngày cũ
Có bé thơ bên chén rượu đầy...
Tội Bố nhiều ghê! Đáng tử hình!?
Người ta buộc thế, Bố làm thinh.
Ngày mai xuôi gió con cùng Bố
Ra tận ngoài kia hỏi tội mình.
Tết ở trong tù Bố nhớ con.
Ngoài kia xuân có chút gì không?
Có tia lửa lạ nào không, bé?
Đốt hộ giùm chim những chiếc lồng.
Bố nhớ con nhiều lắm, bé ơi!
Con mang dép ngược, Bố la hoài.
Bên này chân trái thành chân phải:
Chân lý cuộc đời cũng thế thôi!!!
TRƯƠNG MINH DŨNG
WRONG FEET SANDALS
Here in prison, I miss you so much as
tears stream;
Of holding you sleeping in my arms at
night I dream.
Out there do you still ask for cakes
in glee
As in the old days I had you present
and close to me?
What kind of piping infiltrates the
barbed wires!?
It sounds like some tumble outside
there that fires?
How strongly I crave for a jot of past
yeast
With my young child beside the glass
of wine to feast…
My offense is too grave, due sentence
of death!?
They have so incriminated me, but I
save my breath.
Tomorrow when the weather is
agreeable, join me
To reach out until there about my
crime to query.
Today, on New Year’s Day, in prison I
miss you.
Well, out there does Spring bring
anything new?
Is there any gleam of light, distinct
flash of fire
To burn down all the cages for the
birds in ire?
How much I miss you, cherished child
in my clyde
Wearing wrong feet sandals whom I
always chide.
On this side they put things from the
left to the right
And the truth they claim as theirs is
the same bite.
Translation by THANH-THANH
https://lexuannhuan.tripod.com/Poet.html
No comments:
Post a Comment