NHỚ MONG – Longing and Remembering
ngày
21.10.25
Sáng hôm nay đứng ngoài
vườn
Ngó hoa cúc nở cũng vương vấn lòng
Thu tàn rồi lại sang đông
Hai đầu nỗi nhớ cứ mong nhớ hoài
Thôn Đông cách biệt thôn Đoài
Mà thời gian như con thoi vô tình
Đêm qua thức tới tàn
canh
Nhớ ai… lạ quá… chắc anh nhớ nàng
Nhớ Người
Chiều đi đêm xuống vội
vàng
Anh ngồi nhớ nàng tóc thả như mây
Nhớ ai nỗi nhớ ngất ngây
Nhớ ai nỗi nhớ đong đầy buồng tim
Mưa rơi nhẹ hạt ngoài
hiên
Nghe thấm lạnh giấc cô miên canh dài
Nhớ ai ai nhớ nhớ ai
Thôn Đông ngồi nhớ thôn Đoài khổ chưa !!!
112004
Longing
and Remembering
This
morning I stood by the gate,
The chrysanthemum bloomed — too lovely, too late.
Autumn is gone, and winter is near,
Two sides of longing still whisper, still clear.
East Hamlet far from the West one’s shore,
And time keeps spinning — it cares no more.
Last
night I woke till the stars turned gray,
Missing… someone… strange — perhaps you, I’d say.
Remembering
You
The
evening fades, night rushes in,
I sit and remember your hair, soft as wind.
Missing you — my heart overflows,
Missing you — till the silence glows.
Rain
drips gently outside my eaves,
Soaking through dreams the long night weaves.
Who misses whom — who’s missing who?
East Hamlet sighs for the West — and you.
.jpg)
No comments:
Post a Comment