Monday, July 29, 2024

DƯỚI GIÀN HOA GIẤY TÍM (NGÔ BÍCH LAN)/UNDER THE PURPLE FLOWERS (TRANSLATION BY THANH THANH)

 


DƯỚI GIÀN HOA GIẤY TÍM

 

“Hôm nay chợt nhớ thương người

chợt nhớ môi người

tiếng ve ngày cũ rụng rời môi em...”

(trong nhạc-phẩm “Nụ Hôn Ðầu”)

 

Dưới giàn hoa giấy tím

Lần đầu anh hôn em

Lũ ve sầu lên tiếng

                                         Mảnh trăng khuya bên thềm

Rồi thời gian qua mau

Anh theo học lên cao

Bỏ giàn hoa giấy tím

Với cuộc tình trăng sao

 

Từng lá thư viết về

Anh vẫn nhớ thôn quê

Nhớ giàn hoa giấy tím

Có em nghiêng tóc thề

 

Mỗi ngày một lần đến

Bên giàn hoa giấy xưa

Tiếng ve sầu nức nở

Nghe nỗi buồn vu vơ

 

Bây giờ mùa hạ về

Ôm một mảnh tình quê

Dưới giàn hoa giấy tím

Em hóa thành cây si

 

                              NGÔ BÍCH LAN

                              (France)

 

 

 

UNDER THE PURPLE FLOWERS

 

“I suddenly remember and miss

I suddenly reminisce about his kiss

My lips bewitched with the old cicadas’ carol...”

(from the song “The First Kiss”)

 

In the purple flowers’ shade

You kissed me the first kiss.

The moon lit its light of jade;

                                        The cicadas sang their song of bliss.

 

Then, time passed fast and blind;

You went to your studies above

Leaving the purple flowers behind

With such a dreamlike love.

 

In each letter sent to the old place

You said you still missed this start

With the purple flowers of grace

And this young and true heart.

 

I have come back each day alone

To see the old flowers obsess

And hear the cicadas groan;

I feel such a vague distress.

 

I have nurtured my pastoral love

Now that summer is back to see

With the purple flowers above

I’ve become an amorous banian tree.

 

                          Translation by THANH-THANH

Tám Mươi Năm Làm Thơ

 

 

No comments: