Published in the anthology "Best New Poems"
(New York: Poets Guild, 1994)
I have left my children to save my own hide
While I could not have prepared them for life
With their kids nobody knows what would betide
To their future and towards which how to strive.
I have left my property that from sweat flowed,
But the thugs appropriated and refused to return.
They claimed over my body, the debt never-owed
And the sharp practices they forced me to learn.
I have left my poor people unfortunate and unable,
Wiped out of intelligence and wise scrutiny,
In a war-torn country which the traitors disable,
Squandering resources and missing any opportunity.
I have left behind my past but not for it to pass
Because I never forget or deny its persistence.
To head for a better tomorrow I have to amass
All experiences that are part of my existence.
I have left them for this Land of Promises full
And advantageous for my dreams to come true,
Not only to free myself, out of misery to pull,
But also to claim for my compatriots their due.
TÔI CÒN BỎ LẠI
Trong tuyển-tập “Những Áng Thơ Mới Tuyệt-Tác”
do “Poets Guild” ở New York, USA, ấn-hành năm 1994
Tôi còn bỏ lại: một đàn con trẻ dại
Chưa kịp sẵn-sàng chuẩn-bị cho tương-lai;
Với con của chúng, cũng mù-mịt ngày mai
Chưa biết ra sao, về đâu trong bão-táp.
Tôi còn bỏ lại: một ngôi nhà ấm-áp
Mà bọn cướp ngày chiếm-đoạt không ngơi tay.
Chúng bắt tôi trả: món nợ không hề vay,
Và bắt tôi học những trò ma, thói mãnh.
Tôi còn bỏ lại: những đồng-bào bất-hạnh
Bị chúng tẩy não, cho mất hết lương-tri.
Quê-hương dấu-yêu, mà trí-óc ngu-si,
Phí-phạm tài-nguyên, buông trôi từng vận-hội.
Tôi còn bỏ lại: một thời-kỳ sáng-dội,
Nhưng không lãng-xao hay phủ-nhận kỳ-công.
Tôi phải thu-gom kinh-nghiệm từ cha+ông
Và của chính mình, làm hành-trang cuộc sống.
Tuy bỏ lại nhiều, nhưng không quên nòi-giống,
Trên bước viễn-hành thực-hiện giấc mơ hoa:
Ta không lo riêng cho mỗi một mình ta,
Mà phải nghĩ đến đồng-bào đang ngóng đợi.
Bản tiếng Việt của THANH-THANH
No comments:
Post a Comment