THƯƠNG NHỚ NƠI NÀY
Ngày ra đi quê hương này để lại
Phố phương xưa in bóng dáng vai gầy
Trong chiều hoang, hoàng hôn vừa tắt nắng
Đại lộ dài heo hút phấn hương phai
Mùa phượng vĩ, mùa chia ly mãi mãi
Tiêng ve sầu, tiếng hát tiễn người đi
Cô học trò trao đóa hoa hàm tiếu
Nép bên thẩy để lệ ứa hàng mi
Ngày ra đi, mây nước có buồn trôi?
Chơ Rạch Ông giai nhân nhớ tiếng cười
Cầu chữ Y đâu còn rung nhịp bước
Trời Tân Quy lưu luyến mãi không thôi
Bạn bè ai đứng giữa đơn côi
Bỗng nghe giá buốt chảy qua đời
Nằng nặng tâm tư chiều gió đỗ
Trận mưa đầu của ngày cuối chơi vơi
Ngày ra đi lòng ai vương vấn mãi
Quán cà phê vắng bóng những tình nhân
Cánh hoa sứ ngọt ngào hương luyến ái
Những mơ màng hội ngộ dáng người thương
Ngày ra đi quê hương này để lại
Áo chàm xưa thương nhớ dáng vai gầy
Ân tình xưa ngàn năm còn luyến ái
Nơi phương trời niềm thương nhớ nào phai
NHƯ HOA
THIS PLACE TO MISS AND
LOVE
On my departure, I
left behind this native land
With old streets my
thin image's imprint to bear
In the solitary
evening the sun had just gone bland
And perfumes faded
on the lone boulevards there.
The flamboyant bloom
signaled time of separation;
The cicadas' sounds
seemed to sing good-bye.
Handing me the
half-opened flower in intimation
The schoolgirl
nestled closer to her teacher to cry.
On my departure, did
the clouds and water schlep?
The Rach Ong girl's
laughter resonate whenever?
Would the Y-shaped
Bridge shake under her step?
The Tan Quy scenery
remained attached forever.
Which of my friends
stood silent and lonely?
I suddenly felt cold
through my spine and my life
With my heavy heart
in the windy evening only,
The first rain in
the last day made me wakerife.
On my departure, my
soul was filled with dejection;
The coffeehouse
young lovers would desert fain.
The red jasmine
flower sweetly smelled affection;
I dreamed of meeting
my loved ones soon again.
On my departure, I
left this homeland behind
With the beloved and
missed indigo-clad and slim.
Those old
connections to me will always be a bind;
In the far-off place
my memory none can ever dim.
Translation by THANH-THANH
Thanh-Thanh.com -
LeXuanNhuan.com
No comments:
Post a Comment