Saturday, April 11, 2026

BÂY GIỜ (THƠ- LÊ MAI)/ NOWADAYS - TRANSLATION BY THANH THANH.

 


 Bây Giờ

 

Bây giờ lỡ một bước về

Đàn rưng rức khóc bên lề ly tan

Nhiều khi trong giấc mơ màng

Tưởng còn vang dậy mộng vàng son xưa

 

Gió bay bụi phấn tro thừa

Trầm ngâm đứng đón chiều đưa qua đời

Man man câu chúc tiếng cười

Âm thầm gió cuốn khuất lời buồn tênh

 

Bỗng dưng lòng trổ thác ghềnh

Giam ta chết giữa mấy dền cô đơn

Tháng năm xếp lớp ven đường

Bàn tay quấn quýt giữ vườn xuân xanh

 

Xin cho một giấc mơ lành

Dù sương khói sẽ tan tành ngày mai

Bây giờ lỡ mộng tương lai

Nằm ôm dĩ vãng thở dài mà thôi

 

Bây giờ lỡ một môi cười

Sắt se tim nhỏ dấu đời phôi pha

Ta về riêng mỗi mình ta

Lắng nghe thơ trẻ chết già từ lâu

 

Dẫu cho còn chỉ nỗi sầu

Vẫn xin trở lại buổi đầu bình yên.

 

                                              Lê Mai

 

 

            NOWADAYS

 

Now that I have missed the return pace,

Things sound weepy in a separation case.

Many a time during the dreams in haze

I felt them resound with the good old days.

 

Chalk dust is by the wind blown away; 

I pensively wait the evenings my life to sway.

Compliments and laughter vaguely around

Are also silently swept off as sad sound.

 

My heart suddenly grows into rapids & falls

To imprison me up in the loneliness walls.

Months and years pile up on the roadside,

My hands pother to guard my green tide.

 

May I have a wholesome dream tonight

Tho’ tomorrow the dew will disperse quite.

Nowadays, I have missed the future sky,

Just to embrace the past only to sigh.

 

Now that I have missed a flowering smile,

I keep in my tiny soul the mark of life trial.

On the way back to myself I am alone

To listen to the young long ago out blown.

 

Even if I remain in the sole solitude clime

I still crave fervidly for the peaceful prime.

 

Translation by THANH-THANH

https://en.wikipedia.org/wiki/Lê_Xuân_Nhuận

No comments: