Wednesday, April 8, 2026

LỐI VỀ (THƠ- HOÀNG NGỌC QUỲNH GIAO)/ THE FORMER WAY (TRANSLATION BY THANH THANH)

 


     LỐI VỀ

 

Người về đâu trong chiều xuân hoa nắng

Tiếng nhạc lòng hò hẹn những thanh âm

Sao bước chân vẫn lặng lẽ âm thầm

Và đôi mắt chao ôi! Buồn xa vắng..

 

Người về đâu trong thoáng chiều gió hạ?

Mà cung đàn trầm lặng nét phôi pha

Những bước chân tìm đâu bóng quê nhà

Ôi đôi mắt! u uẩn buồn xa lạ..

 

Người về đâu trong chiều thu vàng võ?

Cung khúc buồn dìu cánh lá vàng khô

Này người ơi còn đây nỗi mong chờ

Xin mắt biếc thôi vương sầu lệ nhỏ

 

Người về đâu trong chiều đông tuyết phủ?

Nhạc lưng trời thoáng ước hẹn nghìn thu

Kìa dáng ai trong sương tuyết mịt mù

Bước ngập ngừng.. mắt tìm về lối cũ

 

      HOÀNG NGỌC QUỲNH GIAO

                                      (Bruxelles, Belgium)

 

 

 

           THE FORMER WAY

 

Where are you going in the evening of sunny spring

While the soul song is expected for you to sing?

Why your footsteps are still silent, solitary;

And your eyes, oh! What sadness away to carry…

 

Where are you going in the evening of windy summer

While the music sounds serene, as a mummer?

Where would your footsteps search for home?

Oh! Your eyes look like melancholy at far foam…

 

Where are you going in the evening of pallid fall

As mild melody sees off dry yellow leaves after all?

Hey! there still is here the longing for your return;

Please! your eyes, cease shedding tears of concern.

 

Where are you going in the evening of snowy winter

As the sky resounds with promised faith to disinter?

Look! Whose figure is appearing in the frost grey

With steps halting, eyes looking for the former way…

 

Translation by THANH-THANH

Thanh-Thanh.com

No comments: