Monday, April 13, 2026

KIẾP NÀO CÓ YÊU NHAU (THƠ- MINH ĐỨC HOÀI TRINH / LOVE IN A CERTAIN LIFE - TRANSLATION BY THANH THANH)

 


KIP NÀO CÓ YÊU NHAU

 

   Anh đng nhìn em na

   Hoa xanh đã phai ri

   Còn nhìn em chi na

   Xót lòng nhau mà thôi .

 

   Người đã quên ta ri

   Quên ta ri hn ch

   Trăng mùa thu gãy đôi

   Chim nào bay v x .

 

   Chim ơi có gp người

   Nhn giùm ta vn nh

   Hoa đi phai sc tươi

   Đêm gi su nc n .

 

   Kiếp nào có yêu nhau

   Nh tìm khi chưa n

   Hoa xanh tn ngàn sau

   Tình xanh không lo s .

 

   L nhòa trên gi trng

   Anh đâu, anh đâu ri

   Rượu yêu nng cay đng

   Sao cn mình em thôi ?

 

  MINH ĐỨC HOÀI TRINH

 

  LOVE IN A CERTAIN LIFE

 

Don’t look at me any longer, my dear;

This fresh flower had already turned sear.

Why did you continue to see me again?

That would only give our hearts pain.

 

He has finally forgotten me for good.

Forgotten me? As he completely could!

The autumn moon has broken in two;

Which bird flown back to its clime due?

 

Oh bird! ever happen to meet him if you, 

Send word, I still remember, in the blues.

My life’s flower had so obviously faded;

Every night I sob on sad pillows shaded.

 

In any generation if we love one another,

Mind! find the yet unblown you’d rather

Fresh flowers to freshness always adhere;

Ingenuous love thus encounters no fear.

 

My hot tears are soaking the pillow white;

Where are you? where you are just tonight?

The bridal wine tastes bitter, of my own!

Why do I have to drink it up all alone?

 

Translation by THANH-THANH

https://en.wikipedia.org/wiki/Lê_Xuân_Nhuận

No comments: