Sunday, September 24, 2023

TUỔI GIÀ (BÙI PHẠM THÀNH)/SONNET 73 (WILLIAM SHAKESPEARE)

 


Tuổi Già


Bây giờ trời đã sang mùa

Úa vàng mấy lá đong đưa trên cành

Run theo cơn gió lạnh tanh

Tiếng chim hót muộn trên cành bơ vơ.

Hoàng hôn đang đến phủ mờ

Mặt trời đang lặn xuống bờ phía tây

Đêm đen sẽ đến phủ đầy

Xác thân này cũng theo ngày tàn phai.

 

Trong tôi ngọn lửa cuộc đời

Hoá thành tro bụi hết thời thanh xuân

Chiếc giường vẫn ngả lưng nằm

Cũng là lần cuối dương trần ngả lưng.

 

Thế nên trên bước đường trần

Không gì có thể sánh bằng tình yêu.

 

Bùi Phạm Thành

Ngày 26 tháng 5 năm 2023

 

 

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang;

 

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self that seals up all in rest;

 

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the deathbed whereon it must expire,

Consum'd with that which it was nourish'd by;

 

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well, which thou must leave ere long.

 

William Shakespeare

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_73


No comments: