Monday, May 24, 2021

TỪ NGÀY BÁC VÔ ĐÂY (NGUYỄN THÀNH BỬU)

 


Bài thơ đầy nước mắt của một cô gái đang sống dật dờ tại thị xã Cần Thơ:

 

Từ ngày Bác vô đây

 

Lúc mà các bác chưa có vô đây

Cháu chưa có mặt trên đất nước này

Má cháu còn đi đến trường mỗi sáng

Đúng tuổi trăng tròn, đôi má hây hây.

 

Kể từ sau ngày các bác vô đây

Ông Ngoại bỗng nhiên bị bắt, tù đày

Bà Ngoại nhớ chồng rưng rưng mỗi tối

Má cháu ưu sầu đánh mất thơ ngây.

 

Hai năm sau ngày các bác vô đây

Một sáng mùa Đông sương trắng giăng đầy

Các bác đến nhà, lưng đeo súng đạn

Bắt Má đi làm thủy lợi miền Tây.

 

Một tháng đi làm thủy lợi miền Tây

Má về ốm o, thân xác hao gầy

Má ôm Ngoại khóc, thì thầm kể lể:

Cán bộ hiếp con, có lúc cả bầy!

 

Rồi cháu ra đời không Ba, có Má

Ngoại vừa nằm xuống nên Má trắng tay

Bán buôn tảo tần Má nuôi cháu lớn

Dù không biết rằng Ba cháu là ai!

 

Mười tám năm sau ngày bác vô đây

Tài sản, cửa nhà không cánh mà bay

Má cháu qua đời sau cơn bạo bệnh

Còn gì bán nữa? – Ngoài thân cháu đây?

 

Gần hai mươi năm sau ngày bác vô

Cháu mười sáu tuổi thân xác héo khô

Vậy mà phải bán, lấy tiền mua gạo

Tính ra sáng chiều – chỉ khoảng một tô!

 

Nguyễn Thành Bửu

 

“You "  means Ho Chi Minh.

 

Ever Since You Came

( Translated by Anne)

 

Before you guys arrived in here

I was not even born yet

Mom walked to school each morning

Rosy cheeks, a sweet sixteen

 

After you came, suddenly one day

Grandpa was persecuted and imprisoned

Every night Grandma shed mournful tears

Mom felt sullen -- her innocence was lost

 

Two years passed from the day you came

On a wintry morning which shrouded in mist

Armed with guns, you came knocking at our door

And whisked Mom away to a labor camp

 

After one month, Mom returned home

Nothing but skin and bones

Embracing Grandma, she wept:

They raped me, Ma, gang-raped and all!

 

And so I was born, a fatherless child

Grandma passed away, leaving Mom penniless

Mom scraped a living to support me

Dad was all the while anybody's guess!

 

Eighteen years after you came

We went totally broke

Mom died of a terminal illness

Now then, what's left but my own body to trade?

 

Almost twenty years after you came

At sixteen, my body withered -- hardly a dish

I toiled from dawn to dusk

In return just for a loaf of bread!

 

Translated by Anne


No comments: