Thursday, March 8, 2018

NGHĨA ĐỊA BUỒN (Diệp Thế Hùng)


NGHĨA ĐỊA BUỒN
Bài thơ này tôi đã dịch từ bài thơ tôi viết bằng tiếng Pháp về vấn
đề tình yêu, cuộc đời và cái chết.   Tôi để bài thơ tiếng Pháp ở dưới
đây để các bạn biết tiếng Pháp đọc cho vui.
Thuở tôi còn bé, tôi đã nghĩ là khi mình chết mình được chôn
trong mộ, nhưng mình biết được những việc của những người
sống. Mình nằm trong mộ, những đêm mưa lạnh, gió buốt, nhớ
gia đình, nhớ cha mẹ, mà không nói được,  không ra khỏi mộ
được. Tôi đã khóc nhiều đêm mà không ai biết về việc này, và tôi
đã rất sợ chết. Khi tôi có con, thật là lạ lùng, khi chúng nó 7, 8
tuổi như tôi ở tuổi ấy, chúng nó cũng đặt cùng câu hỏi mà tôi đã
tự hỏi : chết là gì ?  Tôi có làm một bài thơ tiếng Pháp để giải
thích cho các con (đọc dưới đây): tôi xin dịch đại khái là chết
không phải là một nỗi đau đớn (souffrance, suffering) mà chết là
sự chấm dứt của một khổ đau (bệnh tật, …).
Dù vậy cái ý nghĩ khi chết tôi vẫn biết, từ trong mộ, người sống
làm gì đã cho tôi cảm hứng để viết bài thơ Nghĩa Địa Buồn. Tình
yêu một khi gián đoạn bởi cái chết của tôi vẫn không là hết :  tôi
vẫn muốn người yêu mang hoa đến, nói yêu tôi, trong những ngày
mưa gió. Tôi muốn người yêu vẫn chung thủy, vẫn nghĩ đến tôi
trong cuộc đời còn lại, và kể cho mọi người nghe về chuyện tình
của tôi.  Tôi bật cười với ý nghĩ sao mình vẫn còn ghen khi đã
chết rồi.
Xin chia sẻ với các bạn bài thơ NGHĨA ĐỊA BUỒN và hai bài
thơ tiếng Pháp dưới đây.
NGHĨA ĐỊA BUỒN
Dịch theo ý thơ
Une Visite Au Cimetière
(thơ tiếng Pháp của Diệp Thế Hùng)
Hoàng hôn xuống, tôi vào thăm nghĩa địa
Dưới hàng cây những bia đá lạnh tanh
Phủ rong rêu, giữa cỏ dại úa xanh
Một cảnh vật thật lạnh lùng thảm thiết
Tôi bỗng nghĩ, một khi tôi đã chết
Em mang hoa, tha thiết đến thăm tôi?
Trong gió đông lạnh buốt thổi từng hồi
Em có khóc, thương tôi nằm dưới mộ?
Ngày nào đó, tôi sẽ vào lấy chỗ
Ở nơi đây mưa đổ với gió gào
Trước mộ tôi, em có nói thì thào
"Yêu anh mãi, không thể nào quên được"?
Khi tôi chết, trên đường đời em bước
Đường quanh co, xuôi ngược với thăng trầm
Em có tìm trong ký ức xa xăm
Vườn kỷ niệm những năm dài ân ái?
Trong nghĩa địa, những đêm buồn tê tái
Tôi nằm yên, nghe ếch nhái hòa ca
Em đâu rồi ? Em có nhớ tình ta?
Có kể lại thiết tha tình thuở ấy?
Dịch theo ý thơ bởi Diệp Thế Hùng (22/02/2018).
UNE VISITE AU CIMETIERE
Dans ce serein  décor,
Sous les saules pleureurs,
Au milieu des morts,
Le silence demeure.
Si un jour je meurs
M'apporteras-tu des fleurs
Au cimetière dans le vent froid ?
Penseras-tu à moi ?
Si jamais je meurs,
Dans une lueur blême
Sur ma tombe en torpeur
Murmureras-tu "je t'aime" ?
Si un jour je meurs,
Notre  amour demeure ?
Dans ta vie qui se poursuit
Resterai-je dans  ton cœur ?
Si jamais je meurs,
Garderas-tu en mémoire
Notre amour  et tendresse ?
Raconteras-tu  notre histoire ?
Poème de Diệp Thế Hùng.
JE VEUX TE DIRE
Quand j'étais un petit garçon,
Je pensais que mourir c'est dormir
Dans le cimetière sous le béton
Pour tout le temps, toutes les saisons
Quand j'étais un petit garçon,
Je pensais que mourir c'est souffrir
De la solitude et du noir au fond,
Du silence effrayant, sans pouvoir le dire
Je sais maintenant, mon petit garçon,
Ce que veut dire le mot mourir.
Retiens ce que je vais te dire,
Mourir c'est enfin finir de souffrir.

Poème de Diệp Thế Hùng.

No comments: