Monday, March 5, 2018

TIẾNG ANH Ở VN.



Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow'
(chiếc ô ngày mai).


Chanh leo được dịch sát nghĩa thành 'lemon climb'
(quả chanh leo






Dịch 'ba ba' thành 'three three' là lỗi khiến du khách
không thể nhịn cười.




Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành 'finances' -
nghĩa tiếng Việt là 'tài chính'.




Thực đơn dịch 'rau cần' sang tiếng Anh là từ ghép
của 'vegetables' (rau) và 'need' (cần).




'Muống' bị dịch thành 'spoon' (muỗng), củ quả bị dịch
thành 'old too' do người làm thực đơn dùng tiếng Việt
không dấu khi sử dụng Google dịch.




Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc 'nửa
con gà' thành 'boil half a child' (luộc nửa đứa trẻ)

No comments: