Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow'
(chiếc ô ngày mai). |
Chanh leo được dịch sát nghĩa thành 'lemon climb'
(quả chanh leo
(quả chanh leo
Dịch 'ba ba' thành 'three three' là lỗi khiến du khách
không thể nhịn cười. |
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành 'finances' -
nghĩa tiếng Việt là 'tài chính'. |
Thực đơn dịch 'rau cần' sang tiếng Anh là từ ghép
của 'vegetables' (rau) và 'need' (cần). |
'Muống' bị dịch thành 'spoon' (muỗng), củ quả bị dịch
thành 'old too' do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch. |
Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc 'nửa
con gà' thành 'boil half a child' (luộc nửa đứa trẻ) |
No comments:
Post a Comment