Thursday, May 3, 2018

CUỐN THEO CHIỀU GIÓ & LE MONDE ETERNEL (Diệp Thế Hùng)


CUỐN THEO CHIỀU GIÓ
&
LE MONDE ETERNEL
Bài thơ tuần này tác giả viết trên cùng một đề tài của bài thơ Biển
Thời Gian đăng tuần vừa qua: tình yêu và cuộc đời hữu hạn giữa
vũ trụ mênh mông trong giòng thời gian vô thủy vô chung.


Tác giả nhìn những sự vật biến đổi nhanh chóng chung quanh và
xúc cảm khi nghĩ đến đời người ngắn ngủi. Đối với những người
còn rất trẻ, thời gian dường như vô hạn, nhưng khi qua khỏi tuổi
60, cái nhìn về cuộc đời thay đổi. Đây là đoạn thời gian của cuộc
đời mà chúng ta cần tình yêu hơn bao giờ.

Bài thơ dưới đây CUỐN THEO CHIỀU GIÓ nói lên cái tâm trạng
ấy. Xin chia sẻ cùng các bạn.
Trên cùng một đề tài, tác giả có viết một bài thơ bằng tiếng Pháp
LE MONDE ETERNEL.  Xin chia sẻ với các bạn đọc tiếng Pháp.
CUỐN THEO CHIỀU GIÓ
Gió thổi cuốn theo những cánh đào
Lửng lơ trong nắng dáng lao đao
Rơi trên bãi cỏ chờ khô héo
Nhìn những cánh đào dạ xuyến xao

Anh ngắm âm thầm xuân thoáng qua
Thời gian đưa đẩy cuộc đời ta
Trăm năm trôi dạt đời đây đó
Kết cuộc rồi tàn như cánh hoa
Anh ước sao cho phép nhiệm mầu
Dù mình trôi dạt vẫn bên nhau
Cùng bay lơ lửng trời yêu dấu
Và sẽ cùng vào trong kiếp sau
Anh lắng tai nghe điệu nhạc sầu
Từ muôn tinh tú giữa đêm sâu
Càn khôn vô tận dường như nhắc
Thật ngắn thời gian đến bạc đầu
Em hỡi, người em dáng mỹ miều
Mắt nhung gom cả một trời yêu
Cuộc đời dù có dài hay ngắn
Ta sẽ yêu nhau mãi rất nhiều.
Diệp Thế Hùng (30/04/2018)        
Je marche lentement au bord de la forêt
dans la lumière d’un soleil couchant
Les arbres silencieux expriment  leur sentiment
Certains sont pensifs, d’autres résignés
Je ressens une étrange mélancolie
dans ce cadre immobile, intemporel
Je ressens un frisson qui m’anéantit
Seul le ciel restera éternel
Je regarde en silence  mon corps qui vieillit
le temps qui s’écoule, le passé qui  jaillit
Où sont partis les hommes de jadis ?
Où serai-je cent ans d’ici ?
Je me laisse bercer par ces mille mélodies
Venant des étoiles de lointaines galaxies.
Je me laisse emporter dans l’écoulement de la vie
Comme dans le vent une fleur de pissenlit.

Diệp Thế Hùng.

No comments: