Thursday, December 22, 2022

BÀI CA GIÁNG SINH TRÊN CHIẾN HÀO (McCUTCHEON - NỮ LAN - DỊCH)

 

Soldiers playing soccer in No-Man's Land during the Christmas Truce in 1914. Binh lính chơi túc cầu ở vùng đai trắng vào  Cuộc Ngưng Bắn đêm Giáng Sinh, 1914

Đội quân Đức và Anh đang cùng nhau mừng Giáng Sinh nhân một cuộc đình chiến tạm thời của thời điểm ác liệt của Chiến Tranh Thế Giới thứ II. Sự việc này được gọi là Cuộc Ngưng Bắn đêm Giáng Sinh

Hình do Mansell / Getty cung cấp

 

*******

BÀI CA GIÁNG SINH TRÊN CHIẾN HÀO -875 ch John McCutcheon- Nữ Lan dịch

 

Christmas in the Trenches -  : Tác giả & trình bày John McCutcheon

https://www.youtube.com/watch?v=sJi41RWaTCs&gl=DE

 

CHRISTMAS IN THE TRENCHES- John McCutcheon

" My name is Francis Tolliver. I come from Liverpool.

Two years ago the war was waiting for me after school.

To Belgium and to Flanders, to Germany to here,

I fought for King and country I love dear.

It was Christmas in the trenches where the frost so bitter hung.

The frozen field of France were still, no Christmas song was sung.

Our families back in England were toasting us that day,

Their brave and glorious lads so far away.

I was lyin' with my mess-mates on the cold and rocky ground

When across the lines of battle came a most peculiar sound.

Says I "Now listen up me boys", each soldier strained to hear

As one young German voice sang out so clear.

"He's singin' bloddy well you know", my partner says to me.

Soon one by one each German voice joined in in harmony.

The cannons rested silent. The gas cloud rolled no more

As Christmas brought us respite from the war.

As soon as they were finished a reverent pause was spent.

'God rest ye merry, gentlemen' struck up some lads from Kent.

The next they sang was 'Stille Nacht". "Tis 'Silent Night'" say I

And in two toungues one song filled up that sky.

"There's someone commin' towards us" the front-line sentry cried.

All sights were fixed on one lone figure trudging from their side.

His truce flag, like a Christmas star, shone on that plain so bright

As he bravely strode, unarmed, into the night.

Then one by one on either side walked into no-mans-land

With neither gun nor bayonet we met there hand to hand.

We shared some secret brandy and wished each other well

And in a flare-lit soccer game we gave 'em hell.

We traded chocolates, cigarettes and photgraphs from home

These sons and fathers far away from families of their own.

Young Sanders played his squeeze box and they had a violin

This curious and unlikely band of men.

Soon daylight stole upon us and France was France once more.

With sad farewells we each began to settle back to war.

But the question haunted every heart that lived that wonderous night

"Whose family have I fixed within my sights?"

It was Christmas in the trenches where the frost so bitter hung.

The frozen fields of France were warmed as songs of peace were sung.

For the walls they'd kept between us to exact the work of war

Had been crumbled and were gone for ever more.

My name is Francis Tolliver. In Liverpool I dwell.

Each Christmas come since World War One I've learned it's lessons well.

That the ones who call the shots won't be among the dead and lame

And on each end of the rifle we're the same. "

 

-- John McCutcheon "Christmas in the trenches"

&&&&&

Tên tôi là Francis Tolliver , tôi sống ở Liverpool.

Hai năm trước, chiến tranh chờ đợi tôi khi tôi vừa rời ghế trường học, ở Bỉ, ở Flandres, ở Đức Quốc, ở đây.

Tôi chiến đấu cho quốc vương và đất mẹ mà tôi yêu tha thiết.

Bây giờ đang là mùa Giáng Sinh và thời tiết đông giá đang hoành hành một cách dữ dội nơi các chiến hào.

Những cánh đồng băng tuyết ở Pháp thật yên ắng, không nghe thấy một bài hát Giáng Sinh nào vang lên trong không gian..

Và những gia đình thân yêu của chúng tôi, bên Anh Quốc xa xôi, đang vinh danh các con em của họ, những dũng tướng tràn đầy nhiệt huyết, đang ở rất xa quê hương của họ.

Tôi đang nằm cạnh anh bạn trên nền đất sỏi lạnh giá, bỗng dưng từ bên kia chiến tuyến một âm thanh thật đặc biệt vọng lại.

Tôi bảo" Anh em ơi, hãy lắng nghe này", thế là các anh lính nghễnh tai ra nghe.

Một tiếng hát  với âm sắc thật trong trẻo vang lên một giai điệu tiếng Đức.

 Ôi này, anh ta hát hay tuyệt", anh bạn tôi nói.

Rồi dần dần từng giọng hát bằng tiếng Đức hòa nhập vào đội hợp xướng. Đại bác giờ đã im tiếng, và những đám mây khí độc đã tan ra thật xa một khi Giáng Sinh đang cho chúng tôi vài khoảnh khắc ngơi nghỉ khi còn đang ở giữa cuộc chiến. Khi họ đã hát xong bài hát, và sau một lúc tỉnh tâm, vài anh bạn ở Kent ( Đông Nam nước Anh) xướng lên bài " God rest Ye , merry gentlemen" Hồng Ân Thiên Chúa (Nỗi Lòng Mục Tử). Kế đó, vài người hát Stille Nacht. Tôi giải thích: Đó là bài "Đêm Thánh Vô Cùng".

Và rồi bài hát được cất lên bằng hai ngôn ngữ, cùng một bài hát bao trùm cả bầu trời quanh đó.

"Có ai đang đi về phía chúng ta kià", anh lính gác la lên.

Tất cả mọi người đều nhìn về phía một bóng đen cao ngồng vừa xuất hiện ra bên cạnh họ.

Trên tay anh ta ngọn cờ trắng phất phơ theo gió, như một ánh sao đêm Giáng Sinh, sáng rực trên cánh đồng trong khi anh đang tiến bước một cách hùng dũng, trên người không hề mang vũ khí, và rồi bóng đêm thật dày đặc  lại bao trùm quanh anh ta ...

Thế rồi, từng người một, từ cả hai bên chiến tuyến, chúng tôi tiến về phía  vùng đai trắng , không ai mang súng ống, không lưỡi lê, và chúng tôi bắt đầu siết chặt tay nhau,

Tất cả chúng tôi chia nhau phần rượu mạnh đã được cất giấu bấy lâu, chúng tôi chúc mừng nhau, rồi dưới ngọn đèn vàng mờ nhạt, chúng tôi chơi một trận túc cầu, và  đã làm cho đối phương bao phen phải vất vả.

Chúng tôi chia nhau những phong sô cô la, thuốc lá, rồi những đứa con và những người cha trao đổi cho nhau từng bức hình gia đình thương yêu từ nơi xa xăm mịt mù kia...

Cậu bé Sanders thì chơi đàn phong cầm, còn phía bên kia thì họ chơi đàn vĩ cầm, ôi một đám bạn thật kỳ ngộ và huyền hoặc làm sao, thật là khó tin!

Thế rồi ánh mặt trời đã lên, chiếu sáng cả khu chiến hào và thêm một lần nữa, nước Pháp lại trở lại là nước Pháp.

Sau những lời chia tay thật não nề, tất cả chúng tôi chuẩn bị để chiến sự lại tiếp diễn, nhưng rồi, một câu hỏi đã ám ảnh tất cả những thành viên đã hiện diện trong cái đêm tuyệt vời thật khó tin ấy cứ luẩn quẩn trong trí chúng tôi: Có người thân nào của tất cả những người ấy đã nằm trong tầm ngắm của chúng tôi từ bấy lâu nay không?

Lúc đó lễ Giáng Sinh đã về trên các chiến hào, ở đó mọi vật đã bị bao trùm bởi đợt rét căm quá tàn bạo, nhưng những cánh đồng của Pháp đã được sưởi ấm bởi  khúc hát của đội hợp xướng, vì bao nhiêu bức tường được dựng lên giữa hai phe chúng tôi để buộc chúng tôi phải thực hiện nhiệm vụ ở chiến trường ấy đã bị rạn nứt luôn mãi rồi.

Tên tôi là Francis Tolliver , tôi sống ở Liverpool,

và nếu tôi cần phải nhớ một bài học ,

đó là những người đã  ra lệnh cho chúng tôi phải bắn giết  lẫn nhau họ sẽ không thuộc nhóm người bị giết hoặc bị thương

và rằng ở trên mỗi đầu súng, chúng tôi đều như nhau. "

**************

Theo những nhân chứng của thời ấy, hình như là đám lính Đức đã là những người tiên phong để thực hiện tình huỳnh đệ ấy.

Rồi tùy theo sự khôn ngoan hoặc vô nghĩa của các quan lại trong quân đội, vài cuộc nổi dậy đã bị dập  tắt ngay trong trứng nước; dù sao, cuộc ngưng chiến đã được kéo dài cho đến đầu tháng giêng năm 1914.

John McCutcheon- Nữ Lan dịch

No comments: