Monday, December 18, 2023

SINH-NHẬT EM, MÙA NOEL (ĐẶNG LỆ KHÁNH/ Translation by THANH-THANH)

 


SINH-NHẬT EM, MÙA NOEL

 

Trời se lạnh và bầu trời trở xám

Thoáng mưa phùn như mưa của Huế xưa

Trong không khí có chút gì gợi nhớ

Năm gần tàn, hay xuân sắp về qua

 

Mùa Noel đã bao lần rồi nhỉ

Nếu em còn mình chắc sẽ ăn mừng

Sinh nhật em chị sẽ làm chiếc bánh

Rất ngọt ngào với tất cả tình thương

 

Chị sẽ làm nhân bằng vòng tay thân ái

Sẽ trộn thêm ngàn lời nói ngọt ngào

Sẽ vẽ lên mặt bao lời chúc tụng

Sẽ cười vang lên, hạnh phúc biết bao

 

Chị sẽ không cần cân đo rắc rối

Bánh yêu thương có ai chỉ được đâu

Chị sẽ viền quanh bằng sợi dây kỷ niệm

Gói ghém theo hạt thương nhớ muôn mầu

 

Chị sẽ thắp nến, bao nhiêu cây em nhỉ ?

Ðếm làm chi năm tháng vốn vô cùng

Chị chỉ mong nến lung linh soi sáng

Ðường em đi trong cõi mông lung

 

Sinh nhật em chị làm bài thơ nhỏ

Ðốt cho em vào lúc Chúa ra đời

Nơi nào đó em sẽ cao giọng đọc

Và sẽ nhâm nhi chiếc bánh chị mời

 

Chị sẽ ngăn không cho dòng lệ chảy

Ðể bên kia không lưu luyến bên này

Nhưng mà em, sao bỗng dưng má ướt

Hình như mưa nhỏ xuống chị không hay.

 

ĐẶNG LỆ KHÁNH

  

YOUR BIRTHDAY, CHRISTMASTIDE

 

The sky has turned gray and the weather cold,

It mildly drizzles like the kind of rain in Hue of old.

There is something to cause longings in the air:

The year is going to end or the spring to begin fair.

 

How many times since the last Christmas fête?

Were you still alive, we would surely celebrate.

For your birthday I would, with special complexion,

Make a cake quite sweet with all my affection.

 

I would mix the stuffing with my warm feeling,

Dress it with thousand mellifluous words appealing,

Adorn the surface with letters of congratulatory glee

And laugh resoundingly  how happy should we be!

 

It is needless to weigh or measure in order to bake,

Whoever can instruct how to create a love cake?

I would add an edge line as a thread of souvenir

To encompass the multicolored seeds for my dear.

 

I would light the candles  how many pieces, well?

But what’s counting for, since time is in the sequel!

I only wish that the candles would spark to lighten

Your way in the misty world, salvation to heighten.

 

On your birthday I would write a small poem

And burn it for you on God’s descent as a proem

So that at such a distant place you read it loudly

Gnawing at the cake I prepared for you so proudly.

 

I would try to prevent my hot tears from falling

So you’re not too attached to the earth on recalling,

But, my cheeks suddenly got wet from nowhere:

It seems the rain is dripping, I am not even aware.

 

Translation by THANH-THANH

PoemsBySelectedVietnamese

 

No comments: