Mộ Hoang - The Forgotten Grave
The Forgotten Grave After a hundred years Nobody knows the place,- Agony, that enacted there, Motionless as peace. Weeds triumphant ranged, Strangers strolled and spelled At the lone orthography Of the elder dead. Winds of summer fields Recollect the way,- Instinct picking up the key Dropped by memory. Emily Dickinson (1830-1886) |
Mộ Hoang Trăm năm trần thế vần xoay Ai còn biết đến nơi này nữa đâu Ngày nao chất ngất thảm sầu Giờ trơ như đá, dãi dầu, tịch liêu. Cỏ hoang lấn phủ tiêu điều Bao chân khách lạ sớm chiều dạo ngang Mộ bia nhẩm đọc từng hàng Nhớ về người dưới suối vàng mấy khi. Gió qua đồng vắng ngày hè Lần theo năng tính xuôi về lối xưa Lượm thâu mật khóa mong chờ Mà vùng ký ức hững hờ bỏ vương. Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
No comments:
Post a Comment