MÓN QUÀ VU LAN
mở cuốn an bum nhìn
thấy mẹ
bóng mẹ năm
nào nay đã xa
đêm nằm nghe gió lùa thao thức
mưa gõ vào tim nỗi nhớ
nhà
đời sống hôm
nay đầy đủ lắm
mà con không mẹ, chẳng còn cha
ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
giờ biết thương
yêu thiếu mẹ già
mẹ đã ra đi thời
khó nhọc
quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
sắn khoai nuôi mẹ
ngày sau cuối
con mắc tù lao phải vắng nhà
gian khó một đời cha
mẹ gánh
ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ
xin gửi hôm nay một chút quà ?
tháng bảy Vu Lan mùa
báo hiếu
âm dương cách trở mấy
đường xa
nén nhang ngọn nến
lung linh gió
chẳng khóc mà sao mắt
lệ nhòa
MẠC PHƯƠNG ĐÌNH
MY VU LAN PRESENT
I gazed in the album
at my dear Mom’s picture
And realized that now is so far-off her figure
I listened to the rain as if on my heart flick
The wind blow making
me agitatedly nostalgic
Although is abundant
my current subsistence
Neither my Mom nor my Dad stays in existence
As a child I was so dull being by Mom kissed
Now that I know whom
to love, Mom is missed
Mom departed this life
during a difficult time
Scurrying beneath the burden in our poor clime
Until your last days
on manioc hand to mouth
While I was in prison as a “puppet” of the South
Such a hard period Dad
and Mom bore your part
That feeling of gratitude I bury deep in my heart
Dear Mom please accept from this sad son adrift
On this commemorative day my little humble gift
Vu Lan mid-seventh
month, the filial duty event
Between life and death
how far to suffer torment
Joss-sticks and
candles spark, the wind uprears
I don’t cry but why my
eyes get wet with tears
Translation by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment