mở
cuốn an bum nhìn thấy mẹ
bóng mẹ năm
nào nay đã xa
đêm nằm nghe gió lùa thao thức
mưa gõ
vào tim nỗi nhớ nhà
đời sống hôm
nay đầy đủ lắm
mà con không mẹ, chẳng còn cha
ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
giờ biết
thương yêu thiếu mẹ già
mẹ đã
ra đi thời khó nhọc
quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
sắn
khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
con mắc tù lao phải vắng nhà
gian
khó một đời cha mẹ gánh
ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ
xin gửi hôm nay một chút quà ?
tháng
bảy Vu Lan mùa báo hiếu
âm
dương cách trở mấy đường xa
nén
nhang ngọn nến lung linh gió
chẳng
khóc mà sao mắt lệ nhòa
MẠC PHƯƠNG
ĐÌNH
MY VU LAN PRESENT
I
gazed in the album at my dear Mom’s picture
And realized that now is so far-off her figure
I listened to the rain as if on my heart flick
The wind
blow making me agitatedly nostalgic
Although
is abundant my current subsistence
Neither my Mom nor my Dad stays in existence
As a child I was so dull being by Mom kissed
Now
that I know whom to love, Mom is missed
Mom
departed this life during a difficult time
Scurrying beneath the burden in our poor clime
Until
your last days on manioc hand to mouth
While I was in prison as a “puppet” of the South
Such a
hard period Dad and Mom bore your part
That feeling of gratitude I bury deep in my heart
Dear Mom please accept from this sad son adrift
On this commemorative day my little humble gift
Vu Lan
mid-seventh month, the filial duty event
Between
life and death how far to suffer torment
Joss-sticks
and candles spark, the wind uprears
I
don’t cry but why my eyes get wet with tears
Translation
by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment