VỀ BÀI THƠ
‘TRÊN NHỮNG CÁNH ĐỒNG FLANDERS’
nguyễnxuânthiệp
Tác giả và bài thơ
Trong không khí tưởng niệm các chiến sĩ
đã hy sinh vì đất nước, lòng này chợt bồi hồi nhớ đến bài thơ In
Flanders Fields-Trên Những Cánh Đồng Flanders.
Trước hết, xin hãy đọc lại những lời của
Dough McKay ở Massachussetts, nơi bạn của Nguyễn đang cư ngụ: “Mùa Xuân vừa qua
(đã lâu lắm lắm rồi, nhưng cứ xem như vừa mới xảy ra – Ng.), mẹ tôi đưa cho tôi
một cái hộp đựng các kỷ vật của gia đình. Trong một phong bì, tôi tìm thấy những
thư từ của người ông chúng tôi đã chết ở nước Pháp trong những tháng cuối cùng
của Thế Chiến I. Một cách cẩn thận, tôi mở trang thư đã úa vàng có bài In
Flanders Fields-Trên Những Cánh Đồng Flanders.”
Bài thơ đầy xúc cảm này mở đầu
bằng một dòng nói về những bông hoa poppy nở rộ trên những cánh đồng trận địa
nước Bỉ. Bông hoa poppy từ đó trở thành biểu tượng tưởng nhớ những chiến sĩ đã
nằm xuống vì lý tưởng tự do. Và kể từ năm 1922, những bó hoa poppy bằng giấy
màu đỏ được các cựu chiến binh bày bán trên đường phố trong ngày Tưởng Niệm Chiến
Sĩ Trận Vong Memorial Day.
Tới đây, chúng ta hãy cùng
tìm hiểu về bài thơ và tác giả của nó, cũng như từ đâu mà có tục lệ mang hoa
poppy trong thời gian tưởng niệm những người chiến binh đã chết trên các chiến
trường qua hàng chục năm nay. Bài thơ Trên Những Cánh Đồng Flanders có
nội dung như sau:
Trên cánh đồng Flanders
Giữa những hàng hàng bia mộ
Hoa poppies. nở
Dập dờn
Đánh dấu nơi chúng tôi yên nghỉ
Trên trời
Những con sơn ca vẫn can đảm hót
Tiếng hót chợt vang lên đôi lúc
Giữa tiếng đại pháo rền dưới kia
Chúng tôi là những người
vừa mới chết
chỉ mấy ngày trước đây
Nhưng chúng tôi vẫn sống
để cảm nhận bình minh
Thấy được ánh hoàng hôn
Yêu và được thương yêu
Và giờ đây
Chúng tôi nằm yên nghỉ
Trên những cánh đồng Flanders
Hãy tiếp nhận cuộc chiến đấu của chúng tôi chống kẻ thù
Từ những bàn tay buông xuôi
Chúng tôi trao lại bó đuốc
Để các bạn giương cao
Ôi, nếu vì lẽ gì bạn quên lời thề, đập vỡ niềm tin
Với chúng tôi những người đã chết
Chúng tôi sẽ không bao giờ nhắm mắt
Dẫu hoa poppies vẫn nở dập dờn
Trên những cánh đồng Flanders
Như bạn biết đấy, bài thơ In
Flanders Fields của Trung tá Quân Y John McCrae, thuộc quân đội Gia Nã Đại, là
một trong những bài thơ viết về chiến tranh được truyền tụng nhất. Nó là di sản
của trận chiến khốc liệt ở tuyến đầu Ypres thuộc nước Bỉ vào mùa Xuân năm 1915.
Sau đây là hoàn cảnh ra ra đời của bài thơ:
Mặc dầu là bác sĩ trong nhiều năm,
đã từng phục vụ ở chiến trường Nam Phi, Trung tá John McCrae vẫn không thể nào
làm quen được với những cơn đau, những tiếng kêu thét và máu và nước mắt ở quân
y viện này. Tại đây, ông là bác sĩ giải phẫu đã trải qua mười bảy ngày đêm liên
tục chăm sóc vết thương cho các thương binh thuộc đủ mọi quốc tịch -Gia Nã Đại,
Anh, Ấn Độ, Pháp và Đức. Quả thật là một thử thách kinh hoàng mà ông nghĩ mình
không thể nào chịu đựng nổi. McCrae ghi lại như sau: “Tôi ước mong có thể
ghi lại trên trang giấy một số cảm nhận về mười bảy ngày ấy… Quả là mười bảy
ngày trong Cõi A Tỳ. Nếu cuối ngày thứ nhất ở đây có ai bảo rằng chúng tôi phải
trải qua mười bảy ngày như thế thì tôi sẽ chắp tay cúi đầu nói không, không thể
nào chịu đựng nổi.”
Thế rồi một cái chết xảy ra
đã gây ấn tượng mạnh ở McCrae. Một người bạn trẻ, Trung úy Alexis Helmer quê ở
Ottawa, đã bị giết vì bom nổ trong ngày 2 tháng Năm 1915. Trung tá McCrae đã
làm lễ an táng và cầu hồn cho Helmer ở một nghĩa trang nhỏ cạnh quân y viện, mặc
dầu nơi đây không có nhà nguyện. Ngày hôm sau, ngồi ở băng sau xe cứu thương gần
quân y viện, John McCrae bắt đầu viết. Đây không phải là việc xa lạ với McCrae,
ông đã từng viết nhiều bài cho báo y học. Nơi ông viết nằm bên cạnh nghĩa trang
và ông có thể nhìn thấy những bông poppies vươn lên từ bờ các chiến hào của
vùng trận địa Bắc Âu này. Một người lính trẻ nhìn thấy McCrae làm việc. Anh ta
tên Cyril Allison, một Trung sĩ nhất 21 tuổi, hôm ấy lãnh nhiệm vụ đưa thư đến
cho quân y viện. Trung tá McCrae ngẩng lên nhìn Allison rồi cúi xuống im lặng
tiếp tục viết. “Khuôn mặt ông lộ vẻ mệt mỏi nhưng yên tĩnh trong khi viết. Thỉnh
thoảng ông lại nhìn ra ngôi mộ Alexis Helmer.”
Viên trung sĩ quân bưu vẫn đứng
ở đó. Hai mươi phút sau thì xong bài thơ, McCrae ngừng viết, nhận
thư từ Allison mà không nói gì hết, và trao cho Allison những thư từ
văn kiện trong đó có cả bài thơ mới viết để người đưa thư đọc. Allison hết sức
cảm động khi đọc nó. “Bài thơ tả đúng y khung cảnh trước mắt chúng tôi. Ông ấy
dùng từ blow (gió thổi dập dờn) rất chính xác vì sáng hôm ấy ngọn gió đông
không ngớt thổi qua nghĩa trang, làm lay động những bông hoa poppies. Lúc ấy
tôi không nghĩ rằng bài thơ sẽ được in ra.” Quả thật bài thơ suýt nữa đã không
được phổ biến. Không vừa ý với nó, McCrae vứt bỏ bài thơ, nhưng một người bạn
sĩ quan nhặt lại và gởi cho các báo ở Anh. Tờ The Spectator ở Luân Đôn không chịu
đăng, nhưng tờ Punch đã in bài thơ trong số báo ra ngày 8 tháng 12 năm 1915.
Riêng Trung tá thi sĩ John McCrae không được may mắn, ông chết vì bệnh sưng phổi
năm 1918 lúc đang ở Pháp.
Bài thơ ‘Trên Những Cánh Đồng
Flanders’ từ đó được truyền tụng rộng rãi. Năm 1918 Moina Michael, làm việc cho
một tổ chức thanh niên thiện nguyện phục vụ các chiến binh Hoa Kỳ trên các chiến
trường. Ngày 9 tháng 11 năm 1918, xúc động khi đọc bài thơ In Flanders Fields,
Michael đã tự nguyện mang một bông poppy màu đỏ trên ngực áo như một biểu tượng
tưởng nhớ những chiến sĩ đã nằm xuống trong khi thực hiện niềm tin. Sau ngày ấy,
trong một buổi hội của tổ chức, Michael bày những bông hoa poppies màu đỏ tưởng
niệm các chiến sĩ đã hy sinh tính mạng cho niềm tin. Và Michael bắt đầu bán những
bông poppies đỏ để gây quỹ hỗ trợ các thương binh và chiến sĩ ngoài mặt trận.
Chẳng bao lâu hoa poppy đỏ được biết đến và chấp nhận là biểu tượng quốc gia tưởng
nhớ những người con thân yêu của mình đã hy sinh trong lúc thi hành nhiệm vụ
ngoài tiền tuyến.
Chúng ta không thể nào quên
những người đã hy sinh xương máu cho mảnh đất tự do này. Kể từ Thế Chiến I đến
nay, đã hơn 100 năm trôi qua, bao lần mặt trời mọc mặt trời lặn, bao tang
thương dâu biển, biến cố dồn dập, nhiều cuộc chiến tranh đã nổ ra cuốn theo nỗi
đau, nước mắt và máu của những người lính. Họ đã chiến đấu trên đất liền, trên
sông trên biển, giữa bầu trời xanh không giới hạn. Họ chiến đấu trên khắp các
vùng trận địa và lục địa châu Á, châu Âu, châu Phi, để thắp sáng một niềm tin,
một lý tưởng, vì tự do của loài người, vì hạnh phúc của đồng bào đồng loại. Những
bông hoa poppies màu đỏ nhắc mọi người nhớ tới họ, tri ân các chiến sĩ đã dũng
cảm hy sinh cho ngày hôm nay.
Riêng với người Việt
chúng ta trên nước Mỹ, chúng ta cũng nên cùng nhau xin chọn một bông poppy màu
đỏ cho anh em bạn bè, những chiến sĩ VNCH đã hy sinh trong cuộc chiến 20 năm
trên đất nước mình. Xin các bạn hãy yên nghỉ trong màu đỏ của hoa poppy tháng
Năm và lòng tưởng nhớ của mọi người…
(Tổng hợp)
NXT
No comments:
Post a Comment