QUAND LES ANS
S'ADDITIONNENT.
Le coin de la rue est
deux fois
plus loin qu’auparavant !
Et ils ont ajouté une montée que
je n’avais jamais remarquée.
J’ai dû cesser de courir
après l’autobus,
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
Je crois que l’on fait
les marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L’hiver le chauffage est
beaucoup
moins efficace qu’autrefois !
Et avez-vous remarqué les
petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont
changé !
ils sont bien plus jeunes que
lorsque j’avais leur âge !
Et d’un autre côté les
gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L’autre jour je suis
tombée sur
une vieille connaissance; elle avait
tellement vieilli qu’elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si
bas qu’on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des
vêtements si serrés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c’est désagréable !
Je réfléchissais à tout
ça
en faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
qu’il y a 40 ans …
(Auteur inconnu)
(Bản dịch tiếng Việt 1)
CHỢT THẤY TUỔI GIÀ
Góc đường đó, mỗi ngày
tôi qua lại
Bỗng hôm nay sao thấy xa lạ thường
Xa gấp đôi còn thêm một con dốc
Con dốc này ai đắp từ bao giờ?
Chuyến xe buýt hôm nay
sao vội vã
Tôi ngẩn ngơ không kịp chuyến xe chờ
Những cầu thang hình như cao hơn trước
Cao rất nhiều so với buổi hôm qua
Mùa đông giá năm nay sao
rét quá
Lò sưởi không còn đủ ấm tấm thân
Tờ nhật báo giờ đây sao khó đọc
Hàng chữ nhạt nhòa nhỏ xíu lăng quăng
Những thanh niên bây giờ
trông thanh lịch
Họ trẻ hơn tôi so với tuổi cùng thời
Và những người cùng trang lứa với tôi
Trông lẩm cẩm và già hơn số tuổi
Bỗng
một hôm gặp người yêu dấu cũ
Rất sững sờ khi gặp lại người xưa
Em nhìn tôi như nhìn người xa lạ
- Hai đứa ngỡ ngàng ngơ ngác xót xa
Xung quanh mình ai cũng
thầm nói khẽ
Cố lắng nghe không hiểu họ nói gì?
Áo quần bây giờ mỗi ngày mỗi chật
Bệnh béo phì chậm chạp đến thăm tôi
Sáng nay, soi mặt trong
gương
Thấy mình không phải là mình năm xưa
40 năm trước xuân thì
Bây giờ ta đã nhạt nhòa
như sương
(Tôn Thất Phú Sĩ -
phỏng dịch)
Bản dịch tiếng Việt 2
TUỔI ÐỜI
CHỒNG CHẤT
Góc đường
đó tới lui quen thuộc lắm,
Sao hôm
nay thăm-thẳm gấp mấy lần.
Lại thêm
con dốc ác độc nó hành.
Ðã lâu
lắm, mình bao giờ để ý.
Chuyến xe
buýt hụt rồi, chạy chẳng kịp,
Dường xe
nào cũng phóng vội hơn xưa.
Những bậc
thang cao nghệu thật khó ưa,
Nhớ lúc
trước làm gì cao quá vậy!
Mùa đông
giá năm nay run lẩy-bẩy,
Lò sưởi
nầy không đủ ấm hay chăng?
Báo hằng
ngày chữ nhỏ-rức lăn tăn,
Thật khó
đọc, hình như thay mẫu mới?
Những
người trẻ hôm nay trông phơi-phới,
Trẻ hơn
tôi so với tuổi đồng thời.
Còn những
người, xấp-xỉ với tuổi tôi,
Nom lụ
khụ, già hơn tôi thấy rõ.
Bỗng ngày
nọ gặp người em thuở nhỏ,
Em quá
già, tôi thật khó nhận ra.
Em nhìn
tôi xa-lạ chẳng thiết tha.
Buồn
man-mác hai tâm hồn tri-kỷ.
Thấy
thiên hạ quanh tôi luôn lí-nhí,
Vểnh lỗ
tai chẳng hiểu họ nói gì?
Áo quần
tôi chật cứng bởi béo phì,
Thật bực
bội xác to cùng bụng phệ.
Sáng nay
sớm soi gương như thường lệ,
Thấy ai
kia sao chẳng giống chút nào.
Bốn mươi
năm thân xác đã bèo-nhèo,
Ta thấm
thía đời người sao chóng thế! !
No comments:
Post a Comment