LẠC NẺO PHỒN HOA
Ta đi giữa chốn phồn
hoa
Ngỡ ngàng xiêm áo lụa
là đùa vui
Môi son mở cánh mộng
đời
Bàn chân lạc nẻo cuối
trời lưu vong
Hoa râm tóc giấu tuổi
buồn
Tay thưa mười ngón tủi
hờn nhẹ vơi
Vai nghiêng nửa gánh
bồi hồi
Chừng như sóng vỗ biển
khơi giạt về
Ý thơ man mác tình quê
Vần gieo lục bát vọng
về ngõ thôn
Chiều đi nhặt lá
Trường Sơn
Thả trôi biển mặn gọi
hồn mộ sâu
Ngàn xưa nhắn với ngàn
sau
Trăm con một mẹ bể dâu
thương hoài
Biển-Rồng Tiên-Núi xa
khơi
Hẹn về nguồn cội rong
chơi tuổi vàng
NGÔ ĐỨC DIỄM
DRIFTED IN THE HUSTLE
I stepped into the
noisy urban area with colors gay,
Astonished at skirts
with silks cheerfully to play,
Ruby lips opening the
wings of life's dreams so dear,
And lost my way,
straying into this exile's sphere.
My sad age was to be
hidden in the poor grey hair;
My empty hands let go
any grief like my palms bare.
My shoulder inclined
by half the burden of devotion
Made me feel like
washed ashore from the ocean.
My inspiration was
vast with nostalgia like space,
I wrote popular rhymes
to send to my native place
As if to pick up the
dead leaves along that war trail
To cast on the sea to
conjure up spirits that bewail.
Time immemorial would
leave words to posterity
Tho in vicissitudes to
love each other with sincerity.
The far Sea Dragon and
Mountain Fay will assuage;
I plight to return to
our root to saunter in my old age.
Translation by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment