Friday, June 16, 2023

CÔNG CHA NHƯ NÚI THÁI SƠN (HUỆ THU) TRANSLATION BY THANH THANH

 


Công Cha Như Núi Thái Sơn      

Công cha như núi Thái Sơn

Câu thơ ấy thuộc từ thời tấm bé                            
Nay nhắc lại mà lòng như ứa lệ.

Ðất nước tôi dâu bể nửa đời người                
Tôi lên mười đất nước đã chia đôi                 
Những bà Mẹ bắc Kỳ ào ạt tới                              
Kể từ đó cuộc đời như đổi mới                              
Nhưng khắp nơi vẫn khói lửa lầm than         
Những chàng trai không một tiếng phàn nàn                
Vào trận địa như đi vào cuộc sống !                      

Con sinh ra chưa kịp xây đắp mộng                      
Chưa gặp cha con đã chẳng còn cha                      
Mẹ dạy con mà nước mắt chan hòa                       
Cha yêu mẹ, yêu con, yêu đất nước                       
Vì phận sự cha quyết không lùi bước                                    
Lấy thân mình để đền nợ non sông.


Con bây giờ coi như tạm thành công                     
Có dân chủ có tự do phát biểu                               
Nhưng nhiều lúc lòng con như chợt hiểu              
Mẹ tại sao bỏ nước chạy sang đây !                      
Cha làm sao mất giữa tuổi thơ ngây                      
Nghe con hỏi lòng Mẹ đau như cắt               
Con yêu ạ, giá tự do tuy đắt                             
Không tự do ta chẳng thể là người                
Ngày Của Cha, cháu nhỏ đẹp môi cười         
Mẹ sung sướng vì chúng ta được sống                  
Chữ dân chủ với cha là giấc mộng                
Con viết vào bài vị để thờ cha.                              

                                           HUỆ THU

 

 

 

Dad’s Merit Is Like Mt. Everest



“Dad’s merit is as immense as Mount Everest!”
That verse since a child I had known with zest,
But now heard again makes tears start to my eyes.

My country has been half of my life in hard times,
Partitioned in two when I was just ten years of age.
The mothers poured from the North in a critical stage
And thenceforth began in the South to revive;
But everywhere anguish continued from war to derive:
The young men with neither complaint nor regret      
Rushed into the battlefields, their hopes on life set.

You were born, not in time yet to build dreams rather,
Not seeing your father yet, you already had no father.
I your Mom brought you up, in tears educated you kid:

Dad loved me, loved you – and loved Vietnam sacred,
Fulfilling his duty, not yielding an inch of ground,           
Using his body to pay his debt to the country bound.


Now that you might be said to have got some success
Enjoying democracy, liberty, being free to express,
Yet sometime in your innermost you suddenly understand
Why I your mother had to leave home for this land!
I surely felt heart-broken  ̶  my deep grief increased
When as a child you naïvely asked why Dad deceased.
Oh my child, Freedom has its though high price,
But without it we cannot be human beings so nice.
On Father’s Day, watching the smile of each of your chit
I am happy because we are able to live a life fit.
The word Democracy with Dad was such a dream:
Write it on his votive tablet to honor him as we mean.

Translation by THANH-THANH

No comments: