Wednesday, July 19, 2023

CHUYỆN TÌNH CỦA BÀI THƠ: TÌNH TUYỆT VỌNG (Félix ARVERS/ KHÁI HƯNG- DỊCH)

 

Bài thơ TÌNH TUYỆT VỌNG

Nguyên tác: SONNET D’AVERS của tác giả Felix Arvers, người Pháp.

Nhà văn Khái Hưng dịch thành “Tình Tuyệt Vọng”, được cho là bài thơ dịch hay nhất từ trước đến nay.

Tại sao tình tuyệt vọng? Vì tác giả đã thầm yêu vợ của một người bạn, nên phải đành phải giữ trong lòng, không thể thổ lộ cùng ai.


 

Lòng ta chôn một khối tình,

Tình trong giây phút mà thành thiên thâu.

Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu,

Mà người gieo thảm như hầu không hay.

 

Hỡi ơi, người đó ta đây,

Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân?

Dẫu ta đi trọn đường trần,

Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi?

 

Người dù ngọc nói hoa cười,

Nhìn ta như thể nhìn người không quen.

Đường đời lặng lẽ bước tiên,

Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.

 

Một niềm tiết liệt đoan trinh,

Xem thơ nào biết có mình ở trong.

Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng :

"Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?"

 

Arvers Sonnet d'Arvers

Khái Hưng dịch

-------------------

Nguyên tác:

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère :

Un amour éternel en un moment conçu :

Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,

Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,

Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,

Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,

N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,

Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre

Ce murmure d’amour élevé sur ses pas ;

A l’austère devoir, pieusement fidèle,

Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :

"Quelle est donc cette femme ?" et ne comprendra pas.

Mes heures perdues

Félix ARVERS

Hình

Chân dung nhà thơ Felix Arvers (1806-1850) và nhà văn Khái Hưng (1896-1947)

No comments: