Thôn Vỹ Dạ
Nhạc Sĩ Lê Mộng Nguyên
Ghi chú của Tòa Soạn
KTTT: Ðây là một bài
viết tiêu biểu của cố Nhạc Sĩ Lê Mộng Nguyên, được đăng tải trong Khai Thác Thị
Trường & Phúc Trình Doanh Thương VN sô 105 tháng 1-2-3/2017. Tòa Soạn cho
đăng lại bài tiêu biểu này để Tưởng Nhơ đên Nhạc Sĩ LÊ MỘNG NGUYÊN, qua đời
ngày 19-5-2023.
Ðây là một bai viết tiếng Việt, trong đó có bài thơ tiếng Việt của Ông,
được dịch ra tiêng Pháp bởi chinh tác giả.
Sau này nếu có dịp, chúng tôi sẽ đăng tải lại các bài viết của Ông trong
Khai Thác Thị Trường và Ðối Lực, trong sự nghiệp cộng tác của Ông suốt 20 năm,
kể từ Ðại Hội Thế Giơi Công Bố Hiên Chương 2000 ngày 26/11/2000 tại Hội Trường
Quốc Tế FIAP - Paris, mà Ông trở thành Thành Viên chủ chốt của Hội Ðồng Cố Vấn
của Phong Trào Hiến Chương 2000.
* * *
Thôn Vỹ Dạ - hiện nay thuộc phường Vỹ Dạ (Huế) - lấy tên « Từ gốc
là Vĩ Dã ( – vĩ : lau, - dã : cánh đồng) nằm ở ngoại vi thành phố Huế, bên bờ
sông Hương. Trước kia, nơi đây có nhiều vườn tược rất xinh xắn, nên thơ ; là
nơi cư ngụ của nhiều vương hầu, quý tộc, danh sĩ thời trước. Vĩ được viết i
ngắn, vì theo cách viết trong sách giáo khoa Ngữ văn đang hiện hành » (Bách
khoa toàn thư mở Wikipedia). Thôn Vỹ Dạ nổi tiếng từø xưa đến nay nhờ bài thơ «
Ðây thôn Vỹ Dạ » (lúc đầu gọi là Ở đây thôn Vĩ Dạ ) của Hàn Mặc Tử :
Sao anh không về chơi thôn Vỹ ?
Nhìn
nắng hàng cau nắng mới lên
Vườn
ai mướt quá xanh như ngọc
Lá
trúc che ngang mặt chữ điền
Gió
theo lối gió mây đường mây
Dòng
nước buồn thiu, hoa bắp lay
Thuyền
ai đậu bến sông Trăng đó
Có chở
trăng về kịp tối nay ?
Mơ
khách đường xa khách đường xa
Áo em
trắng quá nhìn không ra
Ở đây
sương khói mờ nhân ảnh
Ai
biết tình ai có đậm đà ?
VỸ DẠ mon amour
Pourquoi
ne venez-vous pas au village Vỹ Dạ ?
Nous y
admirerons ensemble le lever du soleil
Dardant
ses rayons lumineux sur les rangées d’aréquiers
À
l’avenant de ce jardin verdoyant, resplendissant d’émeraude,
Qui
appartient à celle dont le beau visage de forme carrée
Se
trouve dissimulé derrière le feuillage de bambou éclairé.
Le
vent poursuit sa direction et les nuages leur course
Tout
en effleurant le cours du fleuve mélancolique
Et en secouant sur les deux rives les fleurs de maïs…
Quant
au sampan anonyme,
Amarré
près de la berge du Fleuve au reflet de Lune,
Serait-il
en mesure de la transporter chez nous pour cette nuit ?
Tu
rêves toujours, ô bien-aimée, au voyageur très lointain
Dans
ta robe si blanche que tu sembles irréelle…
Te
confondant avec la brume du matin
Qui
rend blafarde toute image humaine,
Comment, dans ces conditions, peut-on savoir
Toute
l’intensité de ton amour pour moi ?
(Traduction française de
Lê Mộng Nguyên)
Bài “Ðây Thôn Vỹ Dạ” phản ảnh một mối tình vô vọng của nhà thơ đối với
người mình yêu tha thiết nhưng không bao giờ được gặp mặt « … Mơ khách
đường xa, khách đường xa, Áo em trắng quá nhìn không ra… », tương tự
mối tình muôn thuở mà Félix Arvers ấp ủ trong tim, không bao giờ dám nói thẳng
với Marie Nodier phải đi lấy chồng năm 1833 và trở thành Bà Marie Mennessier-Nodier
:
HÌNH MINH HỌA. |
Tình muôn thuở (Sonnet d’Arvers)
Ðời ta ôm ấp một mối tình
Mối
tình muôn thuở mới sơ sinh
Tình
không hy vọng, tình ngang trái
Mang
bệnh thương này ta lặng thinh
Than
ôi trong cuộc thế thăng trầm
Bên
cạnh em mà như xa xăm
Thời
gian qua vẫn luôn cô quạnh
Không
dám cầu xin, không nói năng
Em là
thần diệu của tình si
Trong
tâm lơ đãng có nghe gì
Trái
tim đau khổ không hàn gắn
Âm
thầm theo dấu bước em đi
Cho
tròn tiết nghĩa vợ trung thành
Với chồng
là phận gái đoan trinh
Xem
thơ ta gửi em toàn vẹn
Không
hiểu là thơ nói chuyện mình
(Bản dịch sang Việt ngữ của Lê Mộng Nguyên)
Theo Nguyễn Ðình Niên
(Kinh nghiệm về thân phận làm người trong thơ Hàn Mặc Tử (Nxb SEACAEF, 2009) :
« …những người đàn bà thi sĩ đã kinh qua cuộc đời Hàn Mặc Tử, đó là : Hoàng
Cúc, Mộng Cầm, Mai Ðình và Thương Thương ». Wikipedia trích GS Nguyễn Ðăng Mạnh
nói về nguồn gốc hứng cảm của bài thơ Ðây thôn Vỹ Dạ : « Hồi làm nhân viên ở sở
đạc điền Quy Nhơn, Hàn Mặc Tử có thầm yêu trộm nhớ đơn phương một cô gái người
Huế tên là Hoàng Thị Kim Cúc, con ông chủ sở. Một thời gian sau, nhà thơ vào
Sài Gòn làm báo, khi trở lại Quy Nhơn thì cô gái đã theo gia đình về Vĩ Dạ
(Huế). Một buổi kia , cô Cúc do sự gợi ý của một người em thúc bá, bạn của Hàn
Mặc Tử, gửi vào cho nhà thơ một tấm bưu ảnh (carte postale) chụp một phong cảnh
sông nước có thuyền và bến, kèm theo mấy lời thăm hỏi để an ủi nhà thơ lúc này
đã mắc bệnh hiểm nghèo (Bệnh phong) ». Lời thăm hỏi không ký tên, nhưng bức ảnh
và những dòng chữ kia đã kích thích trí tưởng tượng, cảm hứng, và đã gợi dậy
những gì thầm kín xa xưa của Hàn Mặc Tử… » (theo Văn Học 11 tập 2, Nxb Giáo
dục, 2008, tr. 40…).
Bài thơ « Ðây Thôn Vỹ Dạ
» làm tôi động lòng, và dưới một xúc cảm dạt dào, đã viết ngay trong
chiều 25 tháng 4 – 1950, tại Huế (đường Gia Long) sáu tháng trước khi lên máy
bay qua Pháp, bài nhạc lấy tên chính thức « Về Chơi Thôn Vỹ », cảm tác thơ «
Ðây thôn Vỹ Dạ » của Hàn Mặc Tử, để tặng hương hồn người thi sĩ đa tài nhưng
bạc mệnh :
Về Chơi Thôn Vỹ (Nhạc và
lời : Lê Mộng Nguyên)
Chiều vàng gió thu reo mây mờ
Người
về thăm chốn năm xưa
Sao ta
không về chơi thôn Vỹ ?
Vờn
nắn hàng cau, lá trúc lao xao, bờ thu xuyến xao,
bến xưa còn loang nắng đào
Sao ta
không về chơi thôn Vỹ ?
Nhớ
người mắt biếc khuôn mặt chữ điền,
chiều
chiều lai láng tình quê,
chờ ai
ra đi không về
Gió
lướt theo gió mây về đâu ?
Con
sông này thu xưa mến thương nhiều
Này
đây lối về năm trước còn ghi mấy lời thề ước
Ai đi
cho lòng đau thương
Chiều
nay bước về năm xưa
Xào
xạc bên hàng tre thưa
Bóng
dáng ai hầu phai mờ
Chiều
vàng lòng tha hương mong ngày về
Rồi
cùng ai nối duyên tơ
Bao
năm không hề quên thôn Vỹ
à bóng
nàng thơ
nhớ
nhung say sưa,
ngàn
năm ước mơ,
hắt
hiu lòng ta đợi chờ…
Nhạc phẩm « Về Chơi Thôn Vỹ » của Lê Mộng Nguyên được
đưa lên Trang Nhà « Nhạc Ngô Càn Chiếu » chiều ngày chủ nhật 26 tháng 06 –
2011, 16:26 (giờ Paris) thì tôi nhận được ngay trong ngày chủ nhật ấy (16
:58), những cảm tưởng của nhà thơ TỪ NGUYỄN như sau :
« Lại được thưởng thức thêm một nhạc phẩm đặc biệt hay của nhạc sĩ Lê Mộng
Nguyên viết cho miền cố hương, cho một mối tình thơ dang dở. Mọi dang dở đều
gợi nên nhiều tiếc nhớ nhất là dang dở trong tình yêu. Chuyện xưa đã qua lâu,
nỗi đau tình đã phai đi ít nhiều qua lớp bụi thời gian, nhưng bàng bạc suốt cả
chiều dài nhạc phẩm là những hoài niệm, luyến thương, có lúc lại tràn lên, chất
ngất. Trên nền ý thơ. « Ðây thôn Vỹ Dạ » của Hàn Mặc Tử, những cảm xúc về hình
bóng một người thương đã xa khuất trời xa, trong mối tình bất toại, lại như
càng tăng thêm muôn ngàn nuối vọng… Cảm ơn nhạc sĩ Lê Mộng Nguyên, nhạc sĩ Võ
Công Diên và ca sĩ Quốc Duy đã cho mọi người thưởng thức nhạc phẩm tuyệt vời
này ! » Và cũng trong ngày chủ nhật 26/06/2011 nhà thơ Từ Nguyễn viết trên mạng
lúc 17:36 : … Nhân hôm nay nghe bài hát của nhạc sĩ mới gửi lên Site của nhạc
sĩ Ngô Càn Chiếu
( http://www.ngocanchieu.net/ngocanchieu/audio ),
thấy thật nhiều hoài niệm về một bóng nàng thơ của Huế
trong mối tình xưa… Từ Nguyễn viết vội bài thơ này, gọi là chút cảm hoài cho
mối tình dang dở ngày ấy bên sông Hương của nhạc sĩ. Mong sẽ được nhạc sĩ và
bạn bè đón nhận !
Người Thơ Năm Cũ (Thơ Từ Nguyễn do Lê
Mộng Nguyên phổ nhạc, với giọng ca Quốc Duy và hòa âm Võ Công Diên):
Nàng thơ mắt biếc đã về đâu
Lá
trúc vườn xưa mấy độ sầu
Mưa
nắng bao mùa phai nhan sắc
Bên
dòng sông lặng có chờ nhau ?
Mặt chữ điền xưa có hắt hiu ?
Có dõi
hàng cau ngắm nắng chiều
Nhớ
một người đi xa vạn dặm
Nợ
suốt đời dài một chữ yêu !
Bến vắng bên bờ Vỹ Dạ xưa
Khóm
tre còn đội nắng, che mưa ?
Người
bao năm trước ngồi chải tóc
Bây
giờ đã bạc mái đầu chưa ?
Thôn
Vỹ chưa một lần về lại
Xa xôi
còn đó những miệt mài
Hỏi
thăm chừng cũng nghe ngần ngại
Nỗi
màu má úa…, nỗi đời phai
Nhạc Sĩ Lê Mộng Nguyên (Paris)
No comments:
Post a Comment