Wednesday, January 25, 2023

CON MÈO HÓA THÀNH NGƯỜI ĐÀN BÀ (BÙI PHẠM THÀNH)

Con Mèo Hoá Thành Người Đàn Bà

Trong tập thơ ngụ ngôn của La Fontaine có một câu chuyện rất lạ. Đó là chuyện một người đàn ông ước con mèo cưng hoá thành người đàn bà. Anh ta được toại nguyện để có một người vợ dịu dàng như con mèo. Thế nhưng tuy hoá thành người, bản tính của con mèo vẫn không thay đổi.

Nhân dịp năm Quý Mão sắp đến, Đặc San Lâm Viên mời quý vị đọc “Con Mèo Biến Thành Người Đàn Bà" được tác giả Bùi Phạm Thành kể lại bằng thơ Lục-Bát một câu chuyện ngụ ngôn của La Fontaine có ý nói cho dù hình dạng có thay đổi, nhưng bản tính thực sự thì vẫn còn nguyên.

 

 

La Chatte Métamorphosée
En Femme

Un homme chérissait éperdument sa Chatte ;

Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate,

Qui miaulait d’un ton fort doux.

Il était plus fou que les fous.

Cet Homme donc, par prières, par larmes,

Par sortilèges et par charmes,

Fait tant qu’il obtient du destin

Que sa Chatte en un beau matin

Devient femme, et le matin même,

Maître sot en fait sa moitié.

Le voilà fou d’amour extrême,

De fou qu’il était d’amitié.

Jamais la Dame la plus belle

Ne charma tant son Favori

Que fait cette épouse nouvelle

Son hypocondre de mari.

Il l’amadoue, elle le flatte ;

Il n’y trouve plus rien de Chatte,

Et poussant l’erreur jusqu’au bout,

La croit femme en tout et partout,

Lorsque quelques Souris qui rongeaient de la natte

Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés.

Aussitôt la femme est sur pieds :

Elle manqua son aventure.

Souris de revenir, femme d’être en posture.

Pour cette fois elle accourut à point :

Car ayant changé de figure,

Les souris ne la craignaient point.

Ce lui fut toujours une amorce,

Tant le naturel a de force.

Il se moque de tout, certain âge accompli :

Le vase est imbibé, l’étoffe a pris son pli.

En vain de son train ordinaire

On le veut désaccoutumer.

Quelque chose qu’on puisse faire,

On ne saurait le réformer.

Coups de fourche ni d’étrivières

Ne lui font changer de manières ;

Et, fussiez-vous embâtonnés,

Jamais vous n’en serez les maîtres.

Qu’on lui ferme la porte au nez,

Il reviendra par les fenêtres.

 

Jean de La Fontaine

Livre II - Fable 18

Con Mèo Hoá Thành
Người Đàn Bà

Một người đàn ông độc thân

Có con mèo nhỏ vẫn từng vuốt ve

Với anh, con mèo đẹp ghê

Tiếng meo meo ấy khiến mê mẩn người

Nguyện cầu có được một người

Như con mèo đó thì đời vui thay.

 

Thế rồi bỗng nhiên một ngày

Con mèo nhỏ đó biến ngay thành người

Anh ta vui sướng nhất đời

Được người vợ đúng như lời cầu xin.

 

Và rồi cho đến một đêm

Nghe tiếng chuột gặm ở bên góc nhà

Lập tức cô nhảy chồm ra

Nhưng con chuột đã chạy xa mất rồi.

 

Trên giường cô ta rình mồi

Lại nghe tiếng chuột thế rồi chồm ra

Lũ chuột nhìn thấy cô ta

Không còn sợ nữa chẳng là mèo đâu.

 

Bản tính chẳng thay đổi đâu

Dẫu cho hình dạng trước sau khác rồi.

 

Bùi Phạm Thành

(ngày 3 tháng 6 năm 2021)


No comments: