Con Ngỗng Đẻ Trứng Vàng
Con Ngỗng Đẻ Trứng
Vàng Từ xưa đã có câu này: "Lòng tham vô
đáy trắng tay có ngày." Chuyện xưa xin kể lại
đây: Có con Ngỗng nọ đẻ
ngay trứng vàng. Mỗi ngày một quả rõ
ràng, Nhưng người chủ lại
tham lam nghĩ rằng: "Bụng Ngỗng chắc
có hàng trăm, Nếu đợi Ngỗng đẻ bao
năm mới giàu?" Mổ ra để làm giàu
mau, Nào ngờ Ngỗng chết
còn đâu trứng vàng. Bài học cho kẻ tham
lam, Không biết suy xét muốn
làm giàu nhanh. Bùi Phạm Thành Viết theo lời thơ của
La Fontaine (ngày 24 tháng 12 năm
2016) La Poule Aux Œufs
D'Or L'Avarice perd tout
en voulant tout gagner. Je ne veux pour
le témoigner Que celui dont la
Poule, à ce que dit la fable, Pondait tous les
jours un œuf d'or. Il crut que dans son
corps elle avait un trésor. Il la tua, l'ouvrit,
et la trouva semblable A celles dont les
œufs ne lui rapportaient rien, S'étant lui-même ôté
le plus beau de son bien. Belle leçon pour les
gens chiches : Pendant ces derniers
temps, combien en a-t-on vus Qui du soir au matin
sont pauvres devenus Pour vouloir trop tôt
être riches ? Jean de la Fontaine |
No comments:
Post a Comment