Con Công Khiếu Nại Với Nữ Thần
Con Công kiện với Nữ
Thần:
"Cho tôi tiếng hót
chẳng bằng một ai
Mà còn trở thành trò cười
Chẳng thể sánh được với
loài Hoạ Mi
Khi chúng mở miệng ra thì
Vang lên tiếng hót nghe
thì du dương."
Thần rằng: "Chớ quá tham lam
Muốn được tiếng hót cho
bằng Hoạ Mi
Nhìn xem lông mi kia kìa
Mềm như tơ lụa mầu mè đẹp
xinh
Đuôi mi ai kẻ sánh bằng
Xem ra sắc ấy có chăng cầu
vồng
Thế mà mi chưa hài lòng
Mỗi loài chỉ được một phần
mà thôi
Chớ nên mở miệng đua đòi
Chớ nên so sánh ngỏ lời than
van
Lông mi chẳng ai sánh bằng
Chim Ưng nhanh nhẹn Đại
Bàng hùng anh
Chim kêu tiếng đục tiếng
thanh
Chúng chẳng lên tiếng
tranh giành van xin
Nếu mi muốn hót như chim
Thì ta sẽ lấy lại liền bộ
lông."
Bùi Phạm Thành
(ngày 29 tháng 5 năm 2021)
Le Paon Se Plaignant À Junon
Le Paon se plaignait à
Junon:
Déesse, disait-il, ce
n’est pas sans raison
Que je me plains, que je
murmure;
Le chant dont vous
m’avez fait don
Déplaît à toute la
Nature:
Au lieu qu’un Rossignol,
chétive créature,
Forme des sons aussi
doux qu’éclatants;
Est lui seul l’honneur
du Printemps.
Junon répondit en
colère:
Oiseau jaloux, et qui
devrais te taire,
Est-ce à toi d’envier la
voix du Rossignol?
Toi que l’on voit porter
à l’entour de ton col
Un arc-en-ciel nué de
cent sortes de soies,
Qui te panades, qui
déploies
Une si riche queue, et
qui semble à nos yeux
La Boutique d’un
Lapidaire?
Est-il quelque oiseau
sous les Cieux
Plus que toi capable de
plaire?
Tout animal n’a pas
toutes propriétés;
Nous vous avons donné
diverses qualités,
Les uns ont la grandeur
et la force en partage;
Le Faucon est léger,
l’Aigle plein de courage;
Le Corbeau sert pour le
présage;
La Corneille avertit des
malheurs à venir;
Tous sont contents de
leur ramage.
Cesse donc de te
plaindre, ou bien, pour te punir,
Je t’ôterai ton plumage.
Jean de La Fontaine
Livre II - Fable 17
No comments:
Post a Comment