Sunday, April 16, 2023

CON CÔNG KHIẾU NẠI VỚI NỮ THẦN (BÙI PHẠM THÀNH- DỊCH THƠ JEAN DE LA FONTAINE)

 


 

Con Công Khiếu Nại Với Nữ Thần

Con Công kiện với Nữ Thần:

"Cho tôi tiếng hót chẳng bằng một ai

Mà còn trở thành trò cười

Chẳng thể sánh được với loài Hoạ Mi

Khi chúng mở miệng ra thì

Vang lên tiếng hót nghe thì du dương."

 

Thần rằng: "Chớ quá tham lam

Muốn được tiếng hót cho bằng Hoạ Mi

Nhìn xem lông mi kia kìa

Mềm như tơ lụa mầu mè đẹp xinh

Đuôi mi ai kẻ sánh bằng

Xem ra sắc ấy có chăng cầu vồng

Thế mà mi chưa hài lòng

Mỗi loài chỉ được một phần mà thôi

Chớ nên mở miệng đua đòi

Chớ nên so sánh ngỏ lời than van

Lông mi chẳng ai sánh bằng

Chim Ưng nhanh nhẹn Đại Bàng hùng anh

Chim kêu tiếng đục tiếng thanh

Chúng chẳng lên tiếng tranh giành van xin

Nếu mi muốn hót như chim

Thì ta sẽ lấy lại liền bộ lông."

 

Bùi Phạm Thành

(ngày 29 tháng 5 năm 2021)



Le Paon Se Plaignant À Junon

Le Paon se plaignait à Junon:

Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raison

Que je me plains, que je murmure;

Le chant dont vous m’avez fait don

Déplaît à toute la Nature:

Au lieu qu’un Rossignol, chétive créature,

Forme des sons aussi doux qu’éclatants;

Est lui seul l’honneur du Printemps.

Junon répondit en colère:

Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,

Est-ce à toi d’envier la voix du Rossignol?

Toi que l’on voit porter à l’entour de ton col

Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies,

Qui te panades, qui déploies

Une si riche queue, et qui semble à nos yeux

La Boutique d’un Lapidaire?

Est-il quelque oiseau sous les Cieux

Plus que toi capable de plaire?

Tout animal n’a pas toutes propriétés;

Nous vous avons donné diverses qualités,

Les uns ont la grandeur et la force en partage;

Le Faucon est léger, l’Aigle plein de courage;

Le Corbeau sert pour le présage;

La Corneille avertit des malheurs à venir;

Tous sont contents de leur ramage.

Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir,

Je t’ôterai ton plumage.

 

Jean de La Fontaine

 

Livre II - Fable 17

No comments: