Ngụ Ngôn
La Fontaine:
Con Chó
Cái Và Bạn Của Nó
Con Chó Cái Và Bạn Của Nó
Chó cái gần đến ngày
sanh
Không nơi trú ngụ chạy
quanh đi tìm
Gặp một con chó bạn
quen
Cho được tạm trú nên
liền vào ngay.
Trải qua cũng khá
nhiều ngày
Chó chủ trở lại: "Tôi đây cần nhà."
Chó cái năn nỉ: "Nhưng mà
Con chưa đi vững biết là đi đâu
Cho tôi ở thêm ít lâu
Một thời gian nữa khoảng đâu
hai tuần."
Và rồi sau đó hai tuần
Chó chủ trở lại: "Tôi cần nhà tôi."
Chó cái nhe răng trả
lời:
"Nhà này tất cả đây thời
của tôi
Mẹ con tôi không muốn rời
Bạn không chống lại với tôi dễ
dàng
Con tôi giờ đã sẵn sàng
Cùng tôi đánh đuổi dễ dàng
những ai."
Từ tâm giúp đỡ người
ngoài
Giúp nhằm kẻ xấu chỉ
hoài công thôi
Có khi nguy hại đến
người
Giúp một rồi họ chiếm
mười có khi.
Bùi Phạm Thành
(ngày 29 tháng 5 năm 2021)
Une Lice étant sur son terme,
Et ne sachant où mettre un fardeau si pressant,
Fait si bien qu’à la fin sa Compagne consent,
De lui prêter sa hutte, où la Lice s’enferme.
Au bout de quelque temps sa Compagne revient.
La Lice lui demande encore une quinzaine.
Ses petits ne marchaient, disait-elle, qu’à peine.
Pour faire court, elle l’obtient.
Ce second terme échu, l’autre lui redemande
Sa maison, sa chambre, son lit.
La Lice cette fois montre les dents, et dit:
"Je suis prête à sortir avec toute ma bande,
Si vous pouvez nous mettre hors."
Ses enfants étaient dejà forts.
Ce qu’on donne aux méchants, toujours on le regrette.
Pour tirer d’eux ce qu’on leur prête,
Il faut que l’on en vienne aux coups;
Il faut plaider, il faut combattre.
Laissez-leur prendre un pied chez vous,
Ils en auront bientôt pris quatre.
Jean de La Fontaine
Livre II - Fable 7
No comments:
Post a Comment