Saturday, April 8, 2023

THÁNG BA VÀ THÁNG TƯ Ở ĐÂY (TRẦN MỘNG TÚ)

 

Trong cuối tháng ba và vào tháng tư mùa xuân đã đến tại Âu Mỹ với muộn hoa đủ màu sắc tưng bừng nở khắp mọi nơi , người Việt ở bên trời Tây không thể không chạnh lòng nhớ tới tháng 3 và tháng Tư Đen của mấy chục năm trước ở quê hương khi miền Nam VN chìm trong sợ hãi đau thương ,chia ly và chết chóc.. như được diễn tả trong bài thơ của Bà Trần mộng Tú mà tôi cố chuyển dịch sang Anh ngữ và cố có bản dịch để người đọc vẫn cảm xúc được cái xót xa, thương tiếc và đớn đau của bài thơ tiếng Việt

 

Trần Mộng Tú (tên thật và bút hiệu), sinh quán Hà Đông, Bắc Việt.Lớn lên ở Hà Nội, Hải Phòng, di cư 1954 vào Sài Gòn.Sang Mỹ ngày 21 tháng Tư năm1975.Nhân viên Hãng Thông Tấn The Associated Press, Sài Gòn (1968- 1975), hiện sống (với gia đình) ở Seattle, Washington.Viết văn và làm Thơ.  Thường xuyên cộng tác với các trang mạng và tạp chí văn học ở Mỹ và các nước

 

THÁNG BA VÀ THÁNG TƯ Ở ĐÂY

Hôm qua

ở đây là ngày đầu mùa xuân

tờ lịch rơi xuống một nụ đào

Tháng Ba sắp hết

Tháng Tư như lệ sắp trào

Tháng Ba ở quê tôi năm đó

thành phố nào thảng thốt

con đường nào chảy máu

bãi biển nào oan khiên

Một người lính vừa tự kết liễu đời mình

Giầy trận có linh hồn

nón trận có khối óc

áo nhà binh có gói một trái tim

tất cả phủ trên anh

thành một bài “Truy Điệu”

Tháng Ba

người dẫm đạp lên nhau

chiếc thuyền lao ra biển

tiếng kêu thất thanh

tiếng khóc như cánh chim bay lạc

Tháng Ba

con chạy về tìm Mẹ

Con đi đi

Mẹ già rồi ở lại

Tháng Ba

Chồng chạy về tìm vợ

Em đi đi

Các con đi đi

Anh là lính

Anh ở lại

Thế là Mẹ mất con

Không biết mất nơi nào

Thế là vợ mất chồng

Không biết mất ở đâu

Tháng Tư

cả nước mất nhau

mất tất cả

không còn gì

Vật ngoài thân

thời gian tìm lại được

Nhưng mảnh vỡ trong tim

đã rơi dần từng mảnh

ngay bước đầu tiên

trên con đường di tản

không bao giờ tìm lại được

Người di tản

của bất cứ quốc gia nào

trái tim cũng mất dần từng mảnh

nên khi chết

họ chết với một trái tim không nguyên vẹn

có người chết

với lồng ngực rỗng

họ mất nguyên cả trái tim

Tháng Ba ở đây vào Xuân

tháng Tư đầy hoa đào nở

mỗi đóa hoa như một giọt nước mắt hồng

rơi xuống trái tim tôi.

trần mộng tú - Vào Xuân 3-20-2023

 

MARCH AND APRIL ARE COMING HERE

Yesterday

Here sees the first day of spring

the calendar’s page falls on a cherry’s bud

March is on its way out

April is like an overflowing teardrop

March of that year in my home country:

many a city in confused panic

many a road hemorrhaging

and many a beach victimized

A soldier just took his own life

his boots have a soul

his helmet has a brain

a heart wrapped inside his combat uniform

all these items covering his body

make a fitting memorial

March

People trampling on each other

A boat launched into the sea

The soundless screams

the cries sounding like strayed birds

March

Sons rushing back to their mothers

You go, just go now

I am too old I will stay

March

Husbands rushing back to their wives

you go, just go now

and the children, they go too

I am a soldier

I will stay

Hence mothers end up losing their children

not knowing of their whereabouts

and wives losing their husbands

whereabouts also unknown to them

April

the whole country is losing itself

a complete loss

nothing remains

The outer parts of the body

with time could be rediscovered

but broken fragments of the heart

that keep falling piece by piece

from the time of the first step

onto the evacuation’s journey

could never be found again

The evacuees

of any country

have been losing their hearts piece by piece

so when they die

they will die with a damaged heart

some of them die

with an empty chest

completely missing a heart

March here heralds springtime

April is full of cherry blossoms

each flower like a pink teardrop

dropping into my heart

 

[ Translator: Đặng-vũ Vương ]

--

No comments: