Trong cuối tháng ba và vào tháng tư mùa xuân
đã đến tại Âu Mỹ với muộn hoa đủ màu sắc tưng bừng nở khắp mọi nơi , người Việt
ở bên trời Tây không thể không chạnh lòng nhớ tới tháng 3 và tháng Tư Đen của
mấy chục năm trước ở quê hương khi miền Nam VN chìm trong sợ hãi đau thương
,chia ly và chết chóc.. như được diễn tả trong bài thơ của Bà Trần mộng Tú mà
tôi cố chuyển dịch sang Anh ngữ và cố có bản dịch để người đọc vẫn cảm xúc được
cái xót xa, thương tiếc và đớn đau của bài thơ tiếng Việt
Trần Mộng Tú (tên thật và bút hiệu), sinh quán
Hà Đông, Bắc Việt.Lớn lên ở Hà Nội, Hải Phòng, di cư 1954 vào Sài Gòn.Sang Mỹ
ngày 21 tháng Tư năm1975.Nhân viên Hãng Thông Tấn The Associated Press, Sài Gòn
(1968- 1975), hiện sống (với gia đình) ở Seattle, Washington.Viết văn và làm
Thơ. Thường xuyên cộng tác với các trang
mạng và tạp chí văn học ở Mỹ và các nước
THÁNG BA VÀ THÁNG TƯ Ở ĐÂY
Hôm qua
ở đây là ngày đầu mùa
xuân
tờ lịch rơi xuống một
nụ đào
Tháng Ba sắp hết
Tháng Tư như lệ sắp
trào
Tháng Ba ở quê tôi năm
đó
thành phố nào thảng
thốt
con đường nào chảy máu
bãi biển nào oan khiên
Một người lính vừa tự
kết liễu đời mình
Giầy trận có linh hồn
nón trận có khối óc
áo nhà binh có gói một
trái tim
tất cả phủ trên anh
thành một bài “Truy
Điệu”
Tháng Ba
người dẫm đạp lên nhau
chiếc thuyền lao ra
biển
tiếng kêu thất thanh
tiếng khóc như cánh
chim bay lạc
Tháng Ba
con chạy về tìm Mẹ
Con đi đi
Mẹ già rồi ở lại
Tháng Ba
Chồng chạy về tìm vợ
Em đi đi
Các con đi đi
Anh là lính
Anh ở lại
Thế là Mẹ mất con
Không biết mất nơi nào
Thế là vợ mất chồng
Không biết mất ở đâu
Tháng Tư
cả nước mất nhau
mất tất cả
không còn gì
Vật ngoài thân
thời gian tìm lại được
Nhưng mảnh vỡ trong
tim
đã rơi dần từng mảnh
ngay bước đầu tiên
trên con đường di tản
không bao giờ tìm lại
được
Người di tản
của bất cứ quốc gia
nào
trái tim cũng mất dần
từng mảnh
nên khi chết
họ chết với một trái
tim không nguyên vẹn
có người chết
với lồng ngực rỗng
họ mất nguyên cả trái
tim
Tháng Ba ở đây vào
Xuân
tháng Tư đầy hoa đào
nở
mỗi đóa hoa như một
giọt nước mắt hồng
rơi xuống trái tim
tôi.
trần mộng tú - Vào
Xuân 3-20-2023
MARCH AND APRIL ARE
COMING HERE
Yesterday
Here sees the first
day of spring
the calendar’s page
falls on a cherry’s bud
March is on its way
out
April is like an
overflowing teardrop
March of that year in
my home country:
many a city in
confused panic
many a road
hemorrhaging
and many a beach
victimized
A soldier just took
his own life
his boots have a soul
his helmet has a brain
a heart wrapped inside
his combat uniform
all these items
covering his body
make a fitting
memorial
March
People trampling on
each other
A boat launched into
the sea
The soundless screams
the cries sounding
like strayed birds
March
Sons rushing back to
their mothers
You go, just go now
I am too old I will
stay
March
Husbands rushing back
to their wives
you go, just go now
and the children, they
go too
I am a soldier
I will stay
Hence mothers end up
losing their children
not knowing of their
whereabouts
and wives losing their
husbands
whereabouts also
unknown to them
April
the whole country is
losing itself
a complete loss
nothing remains
The outer parts of the
body
with time could be
rediscovered
but broken fragments
of the heart
that keep falling
piece by piece
from the time of the
first step
onto the evacuation’s
journey
could never be found
again
The evacuees
of any country
have been losing their
hearts piece by piece
so when they die
they will die with a
damaged heart
some of them die
with an empty chest
completely missing a
heart
March here heralds
springtime
April is full of
cherry blossoms
each flower like a
pink teardrop
dropping into my heart
[ Translator: Đặng-vũ Vương ]
--
No comments:
Post a Comment