Thursday, May 4, 2023

CHÓ SÓI GIẢ LÀM NGƯỜI CHĂN CỪU (NGỤ NGÔN LA FONTAINE- BÙI PHẠM THÀNH - DỊCH)

 

Mời đọc ngụ ngôn La Fontaine:

Chó sói giả làm người chăn cừu

 


Thành ngữ có câu “Chiếc áo không làm nên thầy tu", thế nhưng trên đời vẫn có nhiều kẻ dùng bề ngoài để lường gạt người khác, bởi vì con người ta vẫn thường đánh giá người khác qua bề ngoài.

Đặc San Lâm Viên mời quý vị đọc “Ngụ Ngôn La Fontaine: Chó Sói Giả Làm Người Chăn Cừu” được tác giả Bùi Phạm Thành kể lại bằng thơ lục bát, một câu chuyện kẻ gian muốn dùng bề ngoài để lường gạt, tuy nhiên cũng sẽ có những sơ hở để lộ chân tướng và chịu hậu quả đớn đau.

 

Chó Sói Giả Làm Người Chăn Cừu

Có một con chó sói kia

Thấy đã bị giảm mất đi thịt cừu.

Nó bèn tính kế bầy mưu

Như loài cáo có lắm điều gian manh.

Khoác áo chăn cừu lên mình

Tay cầm cây gậy dáng hình chẳng sai.

Chẳng quên chiếc kèn hơi này

Nó còn muốn viết chữ ngay nón này

“Ta là người chăn cừu đây

Và tất cả những cừu này của ta.”

Rồi nó đủng đỉnh bước ra

Anh chăn cừu thật thì đà ngủ say.

Con chó thì cũng nằm quay

Đàn cừu cũng thế, đang say ngủ vùi.

Chó sói tưởng thành công rồi

Muốn đàn cừu đó về nơi hang mình.

Lấy hơi giả giọng thình lình

Ra lệnh cừu phải theo mình về hang.

Nhưng mà nó biết đâu rằng

Giọng của chó sói có bằng người đâu.

Nó vừa nói lên một câu

Cừu, người và chó cùng nhau dậy liền.

Chó, người đồng loạt xông lên

Sói bị một trận đến mềm thân thôi.

Có câu nói ở trên đời:

“Những kẻ lường gạt có thời đòn đau.”

 

Bùi Phạm Thành

(ngày 3 tháng 8 năm 2022)

 

 

Le Loup Devenu Berger

Un loup, qui commençoit d’avoir petite part

Aux brebis de son voisinage,

Crut qu’il falloit s’aider de la peau du renard,

Et faire un nouveau personnage.

Il s’habille en berger, endosse un hoqueton,

Fait sa houlette d’un bâton,

Sans oublier la cornemuse.

Pour pousser jusqu’au bout la ruse,

Il auroit volontiers écrit sur son chapeau:

«C’est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau.»

Sa personne étant ainsi faite,

Et ses pieds de devant posés sur sa houlette,

Guillot le sycophante approche doucement.

Guillot, le vrai Guillot, étendu sur l’herbette,

Dormoit alors profondément;

Son chien dormoit aussi, comme aussi sa musette;

La plupart des brebis dormoient pareillement.

L’hypocrite les laissa faire;

Et, pour pouvoir mener vers son fort les brebis,

Il voulut ajouter la parole aux habits,

Chose qu’il croyoit nécessaire.

Mais cela gâta son affaire:

Il ne put du pasteur contrefaire la voix.

Le ton dont il parla fit retentir les bois,

Et découvrit tout le mystère.

Chacun se réveille à ce son,

Les brebis, le chien, le garçon.

Le pauvre loup, dans cet esclandre,

Empêché par son hoqueton,

Ne put ni fuir ni se défendre.

Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre.

Quiconque est loup agisse en loup;

C’est le plus certain de beaucoup.

 

Jean de La Fontaine

No comments: