TẠ ƠN MẸ
Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống
Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây
Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày
Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ
Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ
Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho
Làm thêm giờ cho con được ấm no
Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ
Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy
Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay
Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay
Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!
Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh
Có lũ người hung ác tựa sài lang
Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn
Đưa cả nước trở lại thời trung cổ
Cũng từ đó con như chim mất tổ
Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha
Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa
Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng
Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng
Con mới còn sống sót đến ngày nay
Được nên người trên đất nước thứ hai
Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc
Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc
Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi
Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:
“Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”
Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết
Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương
Mai con về quì hôn đất quê hương
Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.
VŨ ĐÌNH TRƯỜNG
THANK YOU,
MOTHER!
Thank
you, my white-skinned golden-haired mother
Who
are not of the same bloodline as me or the other
But
you fished me out of the abyss a refugee errant,
Adopted
and fostered me with the love of a parent.
Thank
you for having taken such painstaking jobs
Days
after days in warehouses and workshops,
Toiled
and moiled extra hours to make me undeterred,
And
stayed up late to teach me each English word.
Pushing
language difference as a bad barrier aside,
You
soothed me with your look warm and arms wide.
You
are an Westerner and I an Easterner, how rare,
I was
such a heavy debt, you volunteered to bear!
You
knew well that I came from that unhappy land
Where
there were many a ferocious and fiendish band
Who
invaded the South and confined people to cages,
Brought
the whole nation back to the Middle Ages.
Since
then I had become a nestless nestling in qualm
In
childhood to leave Dad and separate from Mom,
I got
into the fleeing boat with hot tears dripping wet
Risking
my life entrusted to wave crests full of threat.
Thanks
to your high-sky and vast-ocean love, my fay,
That I
could survive until I can achieve success today
And
become a dignified human in this second home,
A
pride for both our peoples under the azure dome.
You
are so shining in my soul the glittering torchlight
To
enlighten each of my steps scintillating in the night.
Your
virtuous advice I will always remember of course:
“Be
American but don’t forget your Vietnamese source!”
I
respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose
Suffused
with my affection in each red petal to enclose.
On my
repatriation kneeling to kiss my native soil soon
I will
bear in mind thousandfold your precious boon.
Translation
by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment