Saturday, May 13, 2023

MẸ MỘT ĐỜI NÓI DỐI BỞI THƯƠNG CON (ĐỖ QUYÊN) & TRANSLATION BY THANH THANH

 

 


MẸ MỘT ĐỜI NÓI DỐI

BỞI THƯƠNG CON

 

Cả cuộc đời mẹ giản dị thương con

Chỉ cho đi ,sống vẹn tròn sớm tối

Mẹ thương con nên mẹ toàn nói dối

Nhận thiệt thua đắp đổi hết tháng ngày

Bữa cơm xưa nghèo mẹ bảo thích ăn khoai

Chút mắm, rau dưa chẳng đoái hoài thịt cá

Áo mới cho con nhưng mẹ toàn áo vá

Mẹ bảo rườm rà ,vướng víu mẹ không quen

Cả đông dài mẹ chỉ chiếc áo len

Con nai nịt chặt lèn trong áo ấm

Mẹ lại bảo thích cái chăn cũ mỏng

Nhường cho con chăn dạ độn bông dầy

Con học xa nhà mẹ xuôi ngược mượn vay

Gửi cho con rồi cuốc cày trả nợ

Mẹ bảo cứ lo học hành thi cử

Mẹ ở nhà vẫn ổn vẫn không sao

Con trưởng thành tuổi mẹ đã dần cao

Vết chân chim lệch xô về cuối mắt

Vẫn cặm cụi vẫn lần hồi cóp nhặt

Bảo: bọn trẻ về cho chúng nó mang đi

Đứa mẹ đẻ ngày nào giờ như cánh thiên di

Mê mải bon chen chẳng mấy khi về được

Nước mắt chảy xuôi...có bao giờ chảy ngược

Mẹ âm thầm nơi cuối rặng hoàng hôn

Mẹ già rồi đồng nghĩa với cô đơn

Nhưng vẫn thương con và vẫn còn nói dối

Trái gió, trở trời hoặc ốm đau nhức mỏi

Con lo, gọi về mẹ bảo : mẹ bình an...

Có giọt lệ vừa rơi xuống đất vỡ tan

Con bật khóc giữa trăm ngàn lối rẽ

Nhưng chỉ có lối đi về phía mẹ

Là bao dung thanh thản đến nghẹn ngào

Mẹ nói dối một đời con mới được bay cao

Mới thỏa ước mơ ngày nào từng ấp ủ

Biết tận hiếu, đáp đền nhiêu cho đủ

Tình mẹ thương con...xin tạc dạ muôn đời

Con thương mẹ nhiều, mẹ nói dối của con ơi

 

ĐỖ QUYÊN

 

MOM LIED ALL HER LIFE

BECAUSE SHE LOVED HER CHILD

 

All her life Mom simply loved her child,

Just giving, lived life to the fullest, temper mild.

She loved me so she lied all the time,

Accepting losses, made up for it all in chime.

In old poor meals Mom said potatoes she preferred,

Eating some vegetables, to take meat not spurred.

New shirts for me but Mom were all patches,

She said a new one is cumbersome, not matches.

All winter long Mom only wore a sweater,

While I was tight-fitting in warm coats better.

She said the thin blanket she was accustomed to,

Giving me the quilt full of cotton not to me due.

I studied away from home, Mom hustled to borrow,

Sent me gadgets, then plowed thro the debt to owe.

She told me to take care of my studies, each exam,

Mom at home was still fine, ok, there was no jam…

As I grew up, Mom’s age had gradually increased,

The crow’s feet in her eyes, she worried the least,

Still working hard, still storing things for my sake,

Saying for her child when coming back to take.

The child Mom gave birth to is now an exodus wing,

I’ve been so busy that at return I can’t have a fling.

Tears flow down, but to flow backwards: never.

Mom silently lives at the end of the sunset forever.

An old mother is synonymous with loneliness,

But she still loves me and still lies, her onliness.

On climate change, when Mom got tired, sick,

Worriedly I called, she said she was safe, so slick.

There were tears just fallen broken to the ground,

I cried in-between thousand crossroads bound.

But there is only one way towards Mother,

It is tolerance and choking serenity to smother.

Mom has lied for a lifetime for me to fly high,

To just fulfill the dream I once wished to try.

I must know how to be filial, how much to repay

Mother’s love for me I will sculpt my inmost way.

I love you so much, my dear lying Mom fay!

 

Translation by THANH-THANH

Thanh-Thanh.com

 

No comments: