Sài Gòn Buồn.
Sài Gòn buồn, giờ giới nghiêm
Tiếng hàng rao tắt lịm trong đêm
Những em bé đánh giày không còn thấy
Người bán vé số, kẻ ăn xin,
giờ co cụm nơi đâu?
Những con đường, ngõ hẻm lặng thinh!
Chiều nay được tin em mất!
Sài Gòn buồn nhỏ lệ thương đau
Xác em giờ ở mãi nơi đâu?
Bình Hưng Hòa hay lò thiêu nào đó?
Không tang lễ, không người đưa tiễn!
Không họ hàng bái biệt hương linh
Em cô đơn về nơi vô định
Sài Gòn buồn, đánh mất phồn hoa
Sài Gòn giờ giới nghiêm
Sài Gòn u tịch phảng phất trầm hương
Sài Gòn buồn, giờ giới nghiêm
Vườn Tao Đàn vắng hẳn bước chân vui
Công viên buồn nhớ bóng ai qua
Dáng em ngồi hờ hững giữa mùa thi
Phố đi bộ chào quên người viễn khách
Nguyễn Trãi về trống vắng hơi đêm
Phố xá đìu hiu, trống trải
Tiếng còi xe như ngừng thở đêm qua
Sài Gòn buồn, giờ giới nghiêm
Buổi chiều hẹn không còn nắng rực
Bến Bạch Đằng gió lộng theo sau
Hoài mong chờ người qua bến đỗ
Em đâu rồi!
Biền biệt nơi đâu?
Nhớ Sài Gòn, lòng giăng nhiều cảm xúc
Những bạn bè, hàng quán thân quen
Những trưa về đón đợi ở Gia Long
Bao nhan sắc làm cho người khốn đốn
Sài Gòn buồn, giờ giới nghiêm
Chuông giáo đường không còn ngân thánh
Đức Bà buồn quy tích trăm năm
Tan Lễ về không cùng em xuống phố
Chủ nhật hồng đâu nữa trong mắt nhung
Bụi đường, xe cộ, đèn xanh/đỏ
Lê Thánh Tôn yên ắng lạ thường thay
Bàn Cờ, Tân Định hiu hắt đêm về
Phạm Ngũ Lão buồn xo người khách lạ
Duy Tân đổ bóng chiều hoang phế
Sài Gòn buồn, giờ giới nghiêm
Sài Gòn những cơn mưa buổi chiều
Không còn dòng người vội vã
Đâu xe cộ chen nhau hối hả
Không dù che, màu sắc áo mưa thưa
Cả mặt đường chỉ mỗi tiếng mưa rơi
Anh nhớ mãi ngày ta cùng sánh bước
Nắm tay em trong nắng sớm ban mai
Sài Gòn thả bộ trên đường phố
Bóng em về òa vỡ hân hoan
Sân trường cũ tóc dài bên áo trắng
Anh đứng nhìn quên cả tiếng chuông vang
Hàng phượng vĩ ngập đầy trong ánh mắt
Con đường về dẫn lối lá me bay
Nhớ Sài Gòn như lòng đang chảy máu
Nước mắt rơi theo từng người lâm bệnh
Sài Gòn của tôi, Sài Gòn của em
Giờ như chiếc lá vàng ủ rũ
Người quét đường ngơ ngẩn nhìn theo
Sài Gòn ơi! Sài Gòn đầy kỷ niệm
Góc thiên đường còn mãi đâu đây
Sài Gòn buồn, giờ giới nghiêm
Sài Gòn đầy thương nhớ!
Sài Gòn bật khóc
Sài Gòn im lặng đáng sợ!
Sài Gòn của tôi đâu?
Bóng kiêu hãnh giai nhân huyền thoại
Ủ rũ lòng một thoáng nhớ hương xưa
Sài Gòn, nhịp sống như ngừng thở
Kẻ tật nguyền mất hẳn trong đêm
Sài Gòn buồn, giờ giới nghiêm
Những chiếc xe nối đuôi về quê cũ
Tìm an bình nơi những cánh đồng xanh
Mơ Sài Gòn lặng lẽ hồi sinh
Thầm ao ước một ngày trở lại
Sài Gòn buồn như chưa từng có
Khắc khoải lòng thương nhớ, Sài Gòn ơi!
Đỗ Vẫn Trọn
San Jose, ngày 28 tháng Bảy năm 2021
So Sad Saigon City
Saigon under permanent
curfew is so sad.
The cries are no longer heard at night – it’s
bad!
The shoeshine boys are
no longer seen.
Where the lottery
sellers, beggars, have been?
How silent is each
street, alley, wayside!
This evening I learned
that that child already died!
Saigon is grievous to
drop bitter tears somehow.
But what’s happened to
his corpse now?
Bình Hưng Hòa or a
certain crematory?
Without funeral,
mourners – such sob story!
No relatives kowtowing
to take leave of his soul
That errs to the
unknown beyond all alone in dole.
Saigon is sorry to
have lost its bonanza prime.
Saigon fell under this
permanent curfew, triste time.
Spleenful agarwood and
incense waft through the air.
Saigon under the
current curfew is so bare.
In Tao Dan are absent
the footsteps recently snappy:
The garden is missing
the then people so happy,
The schoolgirl sitting
absorbed in her coming tests,
The walking lane
welcoming the strange guests.
Currently is deserted
Nguyen Trai Boulevard,
The roads, shops
forlorn, emptied, barred.
The car horn has
stopped sounding since last night.
Saigon under permanent
curfew – What a bite!
No more sunlight on
the late evening date.
Along Bach Dang marina
the draught did not bate.
Looking forward to seeing
my sweetheart,
Alas! From me she kept
herself apart,
Where are you now, my
dear?
Reminiscing about
Saigon, my emotion is still clear.
The old friends, the
familiar shops as a rule,
The afternoons waiting
at Gia Long girls’ school:
How many beauties to make
lads lovelorn.
Saigon under this
curfew: in our flesh a thorn.
The church bells have
ceased their holy toll,
Our Lady with fold
converges on the eternal goal.
After the Mass I can’t
walk you around the city,
The rose Sunday
disappears in your eyes the pretty.
No more vehicles,
smoke, dust, traffic lights.
Le Thanh Ton Road
quiet: uncommon sights.
Ban Co, Tan Dinh areas
at night become moody,
On Pham Ngu Lao Avenue
the traveler feels broody.
Duy Tan at dusk
exposes a haggard hue.
Saigon under extended
curfew is so blue.
There is no more a
Saigon under afternoon rain
With flows of vehicles
squeezing into each lane,
People making way
through the jostling crowd,
Multicolor umbrellas,
raincoats under thundercloud,
On the walk only the
raindrops are heard.
I always remember that
day, each being a lovebird,
I held your hand, in
the morning sun,
We paced around,
roaming Saigon – What fun!
Your image reappears
in my mind: delight to access.
The old schoolyard,
your long hair, white dress:
I stood watching, not
paying attention to the bell.
The rows of flamboyant
seemed in my eyes to
dwell.
My way back was guided
by the tamarind leaves.
As if my heart bleeds,
how I miss Saigon! It grieves.
My tears fall as long
as each compatriot falls ill.
Saigon of my soul, and
Saigon of my beloved, still,
Presently looks like a
glumly leaf marcescent to sore,
The street sweeper
bewilderedly watches for.
Oh, Saigon! Saigon
full of souvenirs,
A bit of paradise
remains here though disaster clears.
Saigon under permanent
curfew is so gray.
Saigon is overflowing
with love, to miss the heyday.
Saigon bursts into
wails, loud.
Saigon keeps quiet,
storm-cloud!
Where is my Saigon?
Laden with booty,
From the proud
legendary beauty
Who reminds me of her
once outstanding civic duty.
Saigon’s life now
seems to stop breathing in blight,
The wounded handicapped
disappear into the night.
Saigon under the
current curfew tempts fate.
Bumper-to-bumper
transports take people to evacuate
To their old
countryside to find peace in mirth.
But they do dream of a
near Saigon’s rebirth
And wish to return to
that city someday soon.
Saigon like never
before is with misfortune to
swoon.
I deeply feel
compassion for you, Saigon my dear!
Translation by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment