CON NHỚ NGÀY CHA ĐI TÙ
Con
nhớ ngày cha đi tù
mắt
mẹ ướt thâm quầng đêm khó ngủ
gặm
củ sắn mẹ dành cho chưa đủ
con
đói cha ơi!
Trạc
phân bò năm ấy đội qua sông
nước
ngập ướt tràn xuống môi con mặn
sông
vô tình vẫn trôi bình lặng
bão
tố cha ơi! Bão tố tơi bời!
Lũ
lụt đi qua, rơm ướt mẹ phơi
cong
người xuống, mẹ gồng trên vai hẹp
gánh
cả giang sơn, đầu trần, không dép
mẹ
thẫn thờ, lảo đảo gọi tên cha
Năm
tháng đi qua, năm tháng đi qua
mẹ
vẫn nép cuộc đời trong rơm rạ
con
giấu tuổi thơ vào nỗi buồn lớn quá
gánh
tháng ngày tát cạn biển thời gian
NGUYỄN
THỊ BÍCH NGỌC
Việt-Nam
THE DAYS DAD GOT IMPRISONED
How harrowing were the days Dad got
imprisoned:
Mom
could hardly sleep, got her eyes wet, rings wizened.
Gnawing
the tiny rootstock Mom spared for me: how sad!
I
was so hungry, Dad!
The
cow feces I bore on my head across the river,
Wetted,
dripped from the basket, salted my lips.
The
heartless stream was still flowing to make me shiver.
Oh
Dad! such storms had risen to break life into chips.
After
the flood, Mom dried the damp hay nearly kaput;
Humping
her back, she carried on either slender shoulder
The
burden of family responsibility, bareheaded, barefoot;
She
staggered, listlessly calling for Dad, the householder...
Months
had thus slipped away, and years gone by;
Mom
still hid and rested her life in thatch, straw and slime.
I
concealed my youth in such sadness as the immense sky,
Shouldering
my days struggling to drain the sea of time.
Translation
by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment