Wednesday, June 8, 2022

LÀM THƠ GỬI RIÊNG ANH (NHƯ NGUYỆT) CHUYỂN NGỮ BY NGÔ KHOA BÁ.

 


Làm thơ gửi riêng anh / Ngô Khoa Bá dịch qua tiếng Anh / thơ như nguyệt

 

Triệu người chết vì đọc thơ riêng gửi 

Triệu người vui tưởng tượng một tâm hồn 

Rồi chợt biết một cũng là tất cả 

Triệu người vui bên cạnh triệu người buồn 

 

Làm thơ gửi riêng anh

 

Nếu em chết anh có buồn không nhỉ

Chắc là không, tim anh vẫn hững hờ

Nếu em chết ai làm thơ anh đọc?

Ai nghĩ đến anh mỗi ngày, ai nhớ nhung anh?

 

Nếu em chết chẳng cần ai đưa đám

Nhận tin buồn anh có thấy không vui?

Có thương cảm người từng yêu anh lắm

Có cười buồn, tội nghiệp đóa hoa rơi?

 

Có nhớ thơ, nhớ em không anh hỡi

Nhìn trên màn hình, anh có kiếm tìm em?

Sẽ chẳng còn có tên em ở đó

Một dọc tên nhưng thiếu hẵn một người

 

Nếu em chết, nhớ thơ em làm nhé

Những bài thơ rơi rớt vào không gian

Thơ hạnh phúc, thơ gian nan vất vả

Thơ ca tụng tình yêu, thơ lãng mạn đó mà

 

Em ra đi, anh bâng khuâng không nhỉ?

Thơ nồng nàn làm cho mỗi mình anh

Có thấy tiếc mối tình không thể có

Có một người, làm thơ gửi riêng anh 

Như Nguyệt




Writing Poetry Just For You


Would you be sad if I die

I think you would not

Your heart would remain uncaring

If I die, who would write you billets-doux

Who would miss and think of you

Day after day

 

If I die, nobody needs bother

To show up at the funeral

Upon hearing the sad

Tidings, would you feel bad

Would you feel loving toward

The woman who loved you so much

Would you feel sorry for the fallen flower

 

Day after day, on the computer screen

You would no longer see my name in your email inbox

Hundreds of names show up,

But my name wouldn’t be there

 

If I die, don't you forget

The love conveyed by my poems,

The outpouring of passions

Just for you

Would my love you regret

That you'd no longer possess

Nor the woman who once wrote poems

Just for you

Translated by Wissai

No comments: