LÀM THƠ GỬI RIÊNG ANH (NHƯ NGUYỆT) CHUYỂN NGỮ BY NGÔ KHOA BÁ.
Làm thơ gửi riêng anh / Ngô Khoa Bá dịch qua tiếng Anh / thơ như nguyệt
Triệu người chết vì đọc thơ riêng gửi
Triệu người vui tưởng tượng một tâm hồn
Rồi chợt biết một cũng là tất cả
Triệu người vui bên cạnh triệu người buồn
Làm thơ gửi riêng anh
Nếu em chết anh có buồn không nhỉ
Chắc là không, tim anh vẫn hững hờ
Nếu em chết ai làm thơ anh đọc?
Ai nghĩ đến anh mỗi ngày, ai nhớ nhung anh?
Nếu em chết chẳng cần ai đưa đám
Nhận tin buồn anh có thấy không vui?
Có thương cảm người từng yêu anh lắm
Có cười buồn, tội nghiệp đóa hoa rơi?
Có nhớ thơ, nhớ em không anh hỡi
Nhìn trên màn hình, anh có kiếm tìm em?
Sẽ chẳng còn có tên em ở đó
Một dọc tên nhưng thiếu hẵn một người
Nếu em chết, nhớ thơ em làm nhé
Những bài thơ rơi rớt vào không gian
Thơ hạnh phúc, thơ gian nan vất vả
Thơ ca tụng tình yêu, thơ lãng mạn đó mà
Em ra đi, anh bâng khuâng không nhỉ?
Thơ nồng nàn làm cho mỗi mình anh
Có thấy tiếc mối tình không thể có
Có một người, làm thơ gửi riêng anh
Như Nguyệt
Writing Poetry Just For You
Would you be sad if I die
I think you would not
Your heart would remain uncaring
If I die, who would write you billets-doux
Who would miss and think of you
Day after day
If I die, nobody needs bother
To show up at the funeral
Upon hearing the sad
Tidings, would you feel bad
Would you feel loving toward
The woman who loved you so much
Would you feel sorry for the fallen flower
Day after day, on the computer screen
You would no longer see my name in your email inbox
Hundreds of names show up,
But my name wouldn’t be there
If I die, don't you forget
The love conveyed by my poems,
The outpouring of passions
Just for you
Would my love you regret
That you'd no longer possess
Nor the woman who once wrote poems
Just for you
Translated by Wissai
No comments:
Post a Comment